Fraseboek

af Voegwoorde 2   »   am የግንኙነቶች 2

95 [vyf en negentig]

Voegwoorde 2

Voegwoorde 2

95 [ዘጠና አምስት]

95 [zet’ena āmisiti]

የግንኙነቶች 2

[mesitets’amiri 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Van wanneer af werk sy nie meer nie? ከመቼ ጀ-ሮ -ው እ---ማ-ሰራ-? ከ-- ጀ-- ነ- እ- የ------ ከ-ቼ ጀ-ሮ ነ- እ- የ-ት-ራ-? --------------------- ከመቼ ጀምሮ ነው እሷ የማትሰራው? 0
k---c-- je--r- ne-- i-wa ----t-ser-w-? k------ j----- n--- i--- y------------ k-m-c-ē j-m-r- n-w- i-w- y-m-t-s-r-w-? -------------------------------------- kemechē jemiro newi iswa yematiserawi?
Sedert haar troue? ካ-ባች ጀ-ሮ? ካ--- ጀ--- ካ-ባ- ጀ-ሮ- --------- ካገባች ጀምሮ? 0
ka--bac-- j-m---? k-------- j------ k-g-b-c-i j-m-r-? ----------------- kagebachi jemiro?
Ja, sy werk nie meer sedert sy getroud is nie. አ- ፤ ካገባ---ም--መ-ራ- አቁ-ለ-። አ- ፤ ካ--- ጀ-- መ--- አ----- አ- ፤ ካ-ባ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች- ------------------------- አዎ ፤ ካገባች ጀምሮ መስራት አቁማለች። 0
āwo ; ---eba--i----i-- --s--ati--k----l-ch-. ā-- ; k-------- j----- m------- ā----------- ā-o ; k-g-b-c-i j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- -------------------------------------------- āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi.
Sedert sy getroud is, werk sy nie meer nie. ካ-ባች ---ጀም- -ስራ--አቁማለች። ካ--- ጊ- ጀ-- መ--- አ----- ካ-ባ- ጊ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች- ----------------------- ካገባች ጊዜ ጀምሮ መስራት አቁማለች። 0
k-geba--i-gī-- -emir- -esira-- āk-u-ale--i. k-------- g--- j----- m------- ā----------- k-g-b-c-i g-z- j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- ------------------------------------------- kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi.
Sedert hulle mekaar ken, is hulle gelukkig. ከተዋ-ቁ------ሮ ደ--ኞች-ና-ው። ከ---- ጊ- ጀ-- ደ---- ና--- ከ-ዋ-ቁ ጊ- ጀ-ሮ ደ-ተ-ች ና-ው- ----------------------- ከተዋወቁ ጊዜ ጀምሮ ደስተኞች ናቸው። 0
ke-e-a-e-’--gīz- j--i---desi---yo-h----che-i. k---------- g--- j----- d----------- n------- k-t-w-w-k-u g-z- j-m-r- d-s-t-n-o-h- n-c-e-i- --------------------------------------------- ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi.
Sedert hulle kinders het, gaan hulle selde uit. ልጅ -ወ-ዱ ጀምሮ-ለመ-ና---የ---ት------ልፎ ነ-። ል- ከ--- ጀ-- ለ----- የ---- አ-- አ-- ነ-- ል- ከ-ለ- ጀ-ሮ ለ-ዝ-ና- የ-ወ-ት አ-ፎ አ-ፎ ነ-። ------------------------------------ ልጅ ከወለዱ ጀምሮ ለመዝናናት የሚወጡት አልፎ አልፎ ነው። 0
l--- ---eled- -emir- l-me-inanati yemī---’-ti āli---ā-i-- ---i. l--- k------- j----- l----------- y---------- ā---- ā---- n---- l-j- k-w-l-d- j-m-r- l-m-z-n-n-t- y-m-w-t-u-i ā-i-o ā-i-o n-w-. --------------------------------------------------------------- liji keweledu jemiro lemezinanati yemīwet’uti ālifo ālifo newi.
Wanneer bel sy? መቼ-----? መ- ደ---- መ- ደ-ለ-? -------- መቼ ደወለች? 0
me-h--d--el----? m---- d--------- m-c-ē d-w-l-c-i- ---------------- mechē dewelechi?
Tydens die rit? እ--ዳች--ያ-ች? እ---- እ---- እ-ነ-ች እ-ለ-? ----------- እየነዳች እያለች? 0
iyen-da----i-a--chi? i--------- i-------- i-e-e-a-h- i-a-e-h-? -------------------- iyenedachi iyalechi?
Ja, terwyl sy bestuur. አ- ----ና እየ-ዳ- ----። አ- ፤ መ-- እ---- እ---- አ- ፤ መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ-። -------------------- አዎ ፤ መኪና እየነዳች እያለች። 0
āwo -----ī-a i-e----c-i iy-l-c--. ā-- ; m----- i--------- i-------- ā-o ; m-k-n- i-e-e-a-h- i-a-e-h-. --------------------------------- āwo ; mekīna iyenedachi iyalechi.
Sy bel terwyl sy bestuur. መኪ- እየ-ዳ--እ--- --ለች። መ-- እ---- እ--- ደ---- መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ- ደ-ለ-። -------------------- መኪና እየነዳች እያለች ደወለች። 0
m-k-na-iyen-dac-------ech--de-------. m----- i--------- i------- d--------- m-k-n- i-e-e-a-h- i-a-e-h- d-w-l-c-i- ------------------------------------- mekīna iyenedachi iyalechi dewelechi.
Sy kyk televisie terwyl sy stryk. ልብስ-እየተኮ-- --ቪዥን-ታ-ለች። ል-- እ----- ቴ---- ታ---- ል-ስ እ-ተ-ሰ- ቴ-ቪ-ን ታ-ለ-። ---------------------- ልብስ እየተኮሰች ቴሌቪዥን ታያለች። 0
li--s----etek---ch-----ēv--------a--lech-. l----- i----------- t---------- t--------- l-b-s- i-e-e-o-e-h- t-l-v-z-i-i t-y-l-c-i- ------------------------------------------ libisi iyetekosechi tēlēvīzhini tayalechi.
Sy luister na musiek terwyl sy haar huiswerk doen. ስ--- እየ-ራች --- ታዳ-ጣ-ች ስ--- እ---- ሙ-- ታ----- ስ-ዋ- እ-ሰ-ች ሙ-ቃ ታ-ም-ለ- --------------------- ስራዋን እየሰራች ሙዚቃ ታዳምጣለች 0
sir---ni-i---e----- -u---’- --d--i--ale--i s------- i--------- m------ t------------- s-r-w-n- i-e-e-a-h- m-z-k-a t-d-m-t-a-e-h- ------------------------------------------ sirawani iyeserachi muzīk’a tadamit’alechi
Ek kan niks sien as ek nie ’n bril dra nie. መ-ፅር -ላ-ረ---ም----ይ-የኝም። መ--- ካ----- ም-- አ------ መ-ፅ- ካ-ደ-ኩ- ም-ም አ-ታ-ኝ-። ----------------------- መነፅር ካላደረኩኝ ምንም አይታየኝም። 0
me--t--’i-- ---ad----u--i--i--m--āyi--ye--imi. m---------- k------------ m----- ā------------ m-n-t-s-i-i k-l-d-r-k-n-i m-n-m- ā-i-a-e-y-m-. ---------------------------------------------- menet͟s’iri kaladerekunyi minimi āyitayenyimi.
Ek verstaan niks as die musiek so hard is nie. ሙ-- ----ምን- አ-ገባኝም። ሙ-- ሲ-- ም-- አ------ ሙ-ቃ ሲ-ኸ ም-ም አ-ገ-ኝ-። ------------------- ሙዚቃ ሲጮኸ ምንም አይገባኝም። 0
m-z---a s---’---e---nimi ā----b--yi--. m------ s-------- m----- ā------------ m-z-k-a s-c-’-h-e m-n-m- ā-i-e-a-y-m-. -------------------------------------- muzīk’a sīch’oẖe minimi āyigebanyimi.
Ek ruik niks as ek ’n loopneus het nie. ጉ-ፋን -ይ-ኝ-ም-ም -ሽ-ት------። ጉ--- ሲ--- ም-- ማ--- አ----- ጉ-ፋ- ሲ-ዘ- ም-ም ማ-ተ- አ-ች-ም- ------------------------- ጉንፋን ሲይዘኝ ምንም ማሽተት አልችልም። 0
guni-----sī-iz-n-i ----m- -ashite-i-ā-ic----m-. g------- s-------- m----- m-------- ā---------- g-n-f-n- s-y-z-n-i m-n-m- m-s-i-e-i ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------------- gunifani sīyizenyi minimi mashiteti ālichilimi.
Ons sal ’n taxi neem as dit reën. የ-ዘንብ ከ-ነ--ክ--እ-ይ-ለን። የ---- ከ-- ታ-- እ------ የ-ዘ-ብ ከ-ነ ታ-ሲ እ-ይ-ለ-። --------------------- የሚዘንብ ከሆነ ታክሲ እንይዛለን። 0
y-mī---ib--k---ne-tak-sī--n--i--l---. y--------- k----- t----- i----------- y-m-z-n-b- k-h-n- t-k-s- i-i-i-a-e-i- ------------------------------------- yemīzenibi kehone takisī iniyizaleni.
Ons gaan om die wêreld reis as ons die lotto wen. ሎ--ው ከ--ል- --ምን---ዞ-ለን። ሎ--- ከ---- አ--- እ------ ሎ-ሪ- ከ-ጣ-ን አ-ም- እ-ዞ-ለ-። ----------------------- ሎተሪው ከወጣልን አለምን እንዞራለን። 0
l---r----------a-ini-ā-emi-- --i-or-le--. l------- k---------- ā------ i----------- l-t-r-w- k-w-t-a-i-i ā-e-i-i i-i-o-a-e-i- ----------------------------------------- loterīwi kewet’alini ālemini inizoraleni.
Ons gaan begin eet as hy nie binnekort kom nie. እሱ-ከቆየ መ-ላት -ን-ም--- ። እ- ከ-- መ--- እ------ ። እ- ከ-የ መ-ላ- እ-ጀ-ራ-ን ። --------------------- እሱ ከቆየ መብላት እንጀምራለን ። 0
is- kek’--e --bi---- ini-em-r-l--i . i-- k------ m------- i------------ . i-u k-k-o-e m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i . ------------------------------------ isu kek’oye mebilati inijemiraleni .

Die tale van die Europese Unie

Die Europese Unie bestaan tans uit meer as 25 lande. In die toekoms sal nog meer lande deel van die EU word. ’n Nuwe land bring meestal ook ’n nuwe taal saam. Op die oomblik word meer as 20 tale in die EU gepraat. Alle tale in die Europese Unie het gelyke regte. Die verskeidenheid tale is fassinerend. Maar dit kan ook probleme skep. Skeptici meen soveel tale is vir die EU ’n struikelblok. Hulle verhinder doeltreffende samewerking. Daarom meen baie daar moet ’n gemeenskaplike taal wees. Alle lande moet met dié taal kan kommunikeer. Maar dis nie so eenvoudig nie. ’n Mens kan geen taal die een amptelike taal maak nie. Die ander lande sou benadeel voel. En daar is nie ’n egte neutrale taal in Europa nie… ’n Kunsmatige taal soos Esperanto sal ook nie werk nie. Want ’n land se kultuur word altyd deur sy taal weerspieël. Daarom wil geen land sy taal prysgee nie. Die lande beskou hul taal as deel van hul identiteit. Taalbeleid is ’n belangrike item op die EU se agenda. Daar is selfs ’n kommissaris vir veeltaligheid. Die EU het die meeste vertalers en tolke in die wêreld. Ongeveer 3 500 werk om begrip moontlik te maak. Tog kan nie alle dokumente vertaal word nie. Dit sou te veel tyd en geld kos. Die meeste dokumente word net in ’n paar tale vertaal. Die klomp tale is een van die EU se groot uitdagings. Europa moet verenig sonder om sy baie identiteite te verloor!