‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   he ‫מילות חיבור 1‬

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 1
x---h--aki--d -hi--s-q-lar-d-t gesh-m. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 1
x----/x-ki-ad-sh-'a-aye-. xakeh/xaki ad she'asayem.
‫انتظر حتى يعود.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 1
x-k-h--ak- ad sh-h- --x-z--. xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 1
a-i-ma-t---ma--in-h --e--ssey'ar s-e-----ya-e--. ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 1
an----m----m--t-na- she--se-e- is-a---. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 1
an--m--------m---ah---eh---mzo- --x-le- -e--r--. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 1
mat-y a-ah/-- -o-e'a---s-'-t l'xufs---? matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 1
o--lif-ey--xi--t x---hat ha--i-s? od lifney txilat xufshat haqaits?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 1
k-n----ilu--if-ey------- --fsh----a--it-. ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 1
ta-en-ta-ni-et --gag li-n-- -x-la---ax--ef. taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 1
sh-o-/sh-tf-----aym-l-fne--sh---s--v/s-et-shvi la--u-xa-. shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 1
s-go-/si-ri--t --xalon----n---sh---tse/-het----. s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 1
ma--y-t---z-r/-axaze-------ytah? matay taxazor/taxazeri habaytah?
‫بعد الدرس.‬ ‫אחרי השיעור?‬ ‫אחרי השיעור?‬ 1
ax---y h--hi---? axarey hashi'ur?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 1
ke-- le'a----t-m h-s--'ur. ken, le'axar tom hashi'ur.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 1
ax--ey ha-e--nah hu ---y--h----a--h-y-ter-l-'----. axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 1
ax---y-sh'hu--ut-r --ha---------- -zav--e--------h. axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 1
axa--- sh'-u ---r-le--m-r-----hu -i-'---e-. axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.