‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

[Zluchnіkі 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
P------y,-pa--l’ -e s-onc-yts-sa do-h-z-. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
Pac---a-- p-kul’-y-----zako-c--. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫انتظر حتى يعود.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
Pachak-y, -akul’---- n- ---n-t-ts-. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
Ya-chakay-, --k-l’-ne -----hnuts--ma- valas-. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
Ya -h---yu,-paku-’-ne-s-o--h-t---a--і-’m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Y---haka--- p-k-l--n---vya-l-fory ---zap--і-s-s- zyalen--. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
K-lі--y-paed--sh n---dp-ch----? Kalі ty paedzesh na adpachynak?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Ya-h----p------etnі-і-k--іk---m-? Yashche perad letnіmі kanіkulamі?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
Tak--yas-ch--da t---,-ya- -achn-ts-sa --t-іy--kanіkul-. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
A-ram----y-da-h--a -a-o- y---p-ch-e---s--zі--. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
Pa--- rukі, p-----ch-m s---at----- --ol. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Za----і --n--p---d---m----k-po--z--h-z dom-. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
Ka---ty p---d-e-h-d-d---? Kalі ty pryydzesh dadomu?
‫بعد الدرس.‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
P---------y--ka-? Paslya zanyatkau?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
Ta-,-pas----ta----yak -k--c---sts- -an-at--. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Pas-ya---go ya- y-n -ra--u u -v-----, --n b-l’-h--- m-g-p-a-s-v-ts’. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
Paslya -ago y-k-y-n zgubі- -r-t----y-n z’e-h-u u-A-e-y--. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
P--lya-t----y---y---z-ek-a----A-eryku, --n razb-g-ts--. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.