Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   eo En la poŝtoficejo

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? K-e--sta- l--p--j ---k--ma --ŝ---i----? Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- p-ŝ-o-i-e-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? 0
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Ĉ- -a---o---m----- ---to--cejo--- ĉ--ti-? Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? Ĉ- m-l-r-k-i-a- l- p-ŝ-o-i-e-o d- ĉ---i-? ----------------------------------------- Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Ki--e-tas -a p-e- pr---im---eter-e-to? Kie estas la plej proksima leterkesto? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- l-t-r-e-t-? -------------------------------------- Kie estas la plej proksima leterkesto? 0
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. Mi-b---n----elkajn p-ŝ--a-k-jn. Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. M- b-z-n-s k-l-a-n p-ŝ-m-r-o-n- ------------------------------- Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. 0
Для паштоўкі і ліста. Po- p---ka--o k-j-let-r-. Por poŝtkarto kaj letero. P-r p-ŝ-k-r-o k-j l-t-r-. ------------------------- Por poŝtkarto kaj letero. 0
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? K-om-k--ta--la ---anko -- -s-no? Kiom kostas la afranko al Usono? K-o- k-s-a- l- a-r-n-o a- U-o-o- -------------------------------- Kiom kostas la afranko al Usono? 0
Колькі важыць пасылка? K-om------ -a -a-a--? Kiom pezas la pakaĵo? K-o- p-z-s l- p-k-ĵ-? --------------------- Kiom pezas la pakaĵo? 0
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Ĉu -- -o--- se-d---i--a-r-oŝ--? Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? Ĉ- m- p-v-s s-n-i ĝ-n a-r-o-t-? ------------------------------- Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? 0
Як доўга яна будзе ісці? Kio--da-te--o---zo--tas p-r -i-----eno? Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? K-o- d- t-m-o b-z-n-t-s p-r ĝ-a a-v-n-? --------------------------------------- Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? 0
Дзе я магу патэлефанаваць? K-e-mi ----s---l--o-i? Kie mi povas telefoni? K-e m- p-v-s t-l-f-n-? ---------------------- Kie mi povas telefoni? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Ki--e--as l---l-j pr--si----e-e-onbu--? Kie estas la plej proksima telefonbudo? K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- t-l-f-n-u-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima telefonbudo? 0
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? Ĉu -i ha--s--el------r-ojn? Ĉu vi havas telefonkartojn? Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-a-t-j-? --------------------------- Ĉu vi havas telefonkartojn? 0
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? Ĉ--vi---v-s--e-efo-lib---? Ĉu vi havas telefonlibron? Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-i-r-n- -------------------------- Ĉu vi havas telefonlibron? 0
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Ĉu-----o-a- la -e----nkod-- -e-A---rujo? Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? Ĉ- v- k-n-s l- t-l-f-n-o-o- d- A-s-r-j-? ---------------------------------------- Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? 0
Хвілінку, я пагляджу. M---nto-- m--t-j---rĉos. Momenton, mi tuj serĉos. M-m-n-o-, m- t-j s-r-o-. ------------------------ Momenton, mi tuj serĉos. 0
Лінія ўвесь час занятая. La--i--o --ta---k-pata. La lineo estas okupata. L- l-n-o e-t-s o-u-a-a- ----------------------- La lineo estas okupata. 0
Які нумар Вы набралі? Ki---nume--n-----l---is? Kiun numeron vi elektis? K-u- n-m-r-n v- e-e-t-s- ------------------------ Kiun numeron vi elektis? 0
Трэба спачатку набраць нуль! Vi---vas un-e e--kt---u---! Vi devas unue elekti nulon! V- d-v-s u-u- e-e-t- n-l-n- --------------------------- Vi devas unue elekti nulon! 0

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!