Размоўнік

be У рэстаране 1   »   eo En la restoracio 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Ĉu-la -a----estas---b--a? Ĉ_ l_ t____ e____ l______ Ĉ- l- t-b-o e-t-s l-b-r-? ------------------------- Ĉu la tablo estas libera? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. M- -a-u---a ---uon. M_ ŝ____ l_ m______ M- ŝ-t-s l- m-n-o-. ------------------- Mi ŝatus la menuon. 0
Што Вы можаце параіць? K-o- v- ---o--nd--? K___ v_ r__________ K-o- v- r-k-m-n-a-? ------------------- Kion vi rekomendas? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Mi-ŝat-- -ier-n. M_ ŝ____ b______ M- ŝ-t-s b-e-o-. ---------------- Mi ŝatus bieron. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Mi-ŝa-us -ine----n-a-v--. M_ ŝ____ m________ a_____ M- ŝ-t-s m-n-r-l-n a-v-n- ------------------------- Mi ŝatus mineralan akvon. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Mi-ŝatu- o-a-ĝs--on. M_ ŝ____ o__________ M- ŝ-t-s o-a-ĝ-u-o-. -------------------- Mi ŝatus oranĝsukon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. M--ŝ--u- kafon. M_ ŝ____ k_____ M- ŝ-t-s k-f-n- --------------- Mi ŝatus kafon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. M- -a-u--kaf-n --n----to. M_ ŝ____ k____ k__ l_____ M- ŝ-t-s k-f-n k-n l-k-o- ------------------------- Mi ŝatus kafon kun lakto. 0
З цукрам, калі ласка! K-n ---e--, m- -e---. K__ s______ m_ p_____ K-n s-k-r-, m- p-t-s- --------------------- Kun sukero, mi petas. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Mi ŝ-tu--t-o-. M_ ŝ____ t____ M- ŝ-t-s t-o-. -------------- Mi ŝatus teon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Mi--a--s -eon kun--i---n-. M_ ŝ____ t___ k__ c_______ M- ŝ-t-s t-o- k-n c-t-o-o- -------------------------- Mi ŝatus teon kun citrono. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. M- ŝat-s t-on--u--l---o. M_ ŝ____ t___ k__ l_____ M- ŝ-t-s t-o- k-n l-k-o- ------------------------ Mi ŝatus teon kun lakto. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ĉu -- ha--s ci---ed---? Ĉ_ v_ h____ c__________ Ĉ- v- h-v-s c-g-r-d-j-? ----------------------- Ĉu vi havas cigaredojn? 0
У Вас ёсць попельніца? Ĉu v- h-v-- ci--rujon? Ĉ_ v_ h____ c_________ Ĉ- v- h-v-s c-n-r-j-n- ---------------------- Ĉu vi havas cindrujon? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Ĉ- -- h--a- ----o-? Ĉ_ v_ h____ f______ Ĉ- v- h-v-s f-j-o-? ------------------- Ĉu vi havas fajron? 0
У мяне няма відэльца. A-----mankas fork-. A_ m_ m_____ f_____ A- m- m-n-a- f-r-o- ------------------- Al mi mankas forko. 0
У мяне няма нажа. Al -i ma-kas tra-ĉil-. A_ m_ m_____ t________ A- m- m-n-a- t-a-ĉ-l-. ---------------------- Al mi mankas tranĉilo. 0
У мяне няма лыжкі. A--mi ma-ka- k-l-r-. A_ m_ m_____ k______ A- m- m-n-a- k-l-r-. -------------------- Al mi mankas kulero. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...