Размоўнік

be У рэстаране 1   »   eo En la restoracio 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? Ĉu-la -a------ta----be-a? Ĉu la tablo estas libera? Ĉ- l- t-b-o e-t-s l-b-r-? ------------------------- Ĉu la tablo estas libera? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. M--ŝ-tu------e-u--. Mi ŝatus la menuon. M- ŝ-t-s l- m-n-o-. ------------------- Mi ŝatus la menuon. 0
Што Вы можаце параіць? Kion-v------m-nd-s? Kion vi rekomendas? K-o- v- r-k-m-n-a-? ------------------- Kion vi rekomendas? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Mi--a-u- b-e-on. Mi ŝatus bieron. M- ŝ-t-s b-e-o-. ---------------- Mi ŝatus bieron. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Mi---tu---in--a-an a-v--. Mi ŝatus mineralan akvon. M- ŝ-t-s m-n-r-l-n a-v-n- ------------------------- Mi ŝatus mineralan akvon. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. M---at-- or---s-k--. Mi ŝatus oranĝsukon. M- ŝ-t-s o-a-ĝ-u-o-. -------------------- Mi ŝatus oranĝsukon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. M- --tu---afon. Mi ŝatus kafon. M- ŝ-t-s k-f-n- --------------- Mi ŝatus kafon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Mi-ŝatu- -afo--ku--l-kt-. Mi ŝatus kafon kun lakto. M- ŝ-t-s k-f-n k-n l-k-o- ------------------------- Mi ŝatus kafon kun lakto. 0
З цукрам, калі ласка! K-n -uker-- m---et--. Kun sukero, mi petas. K-n s-k-r-, m- p-t-s- --------------------- Kun sukero, mi petas. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. M- ŝ--us ---n. Mi ŝatus teon. M- ŝ-t-s t-o-. -------------- Mi ŝatus teon. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Mi ŝa-us ---n kun--itron-. Mi ŝatus teon kun citrono. M- ŝ-t-s t-o- k-n c-t-o-o- -------------------------- Mi ŝatus teon kun citrono. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. M--ŝ---s t-o--kun l---o. Mi ŝatus teon kun lakto. M- ŝ-t-s t-o- k-n l-k-o- ------------------------ Mi ŝatus teon kun lakto. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ĉu -i havas c---redojn? Ĉu vi havas cigaredojn? Ĉ- v- h-v-s c-g-r-d-j-? ----------------------- Ĉu vi havas cigaredojn? 0
У Вас ёсць попельніца? Ĉ- -i h-v---c-n---jo-? Ĉu vi havas cindrujon? Ĉ- v- h-v-s c-n-r-j-n- ---------------------- Ĉu vi havas cindrujon? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Ĉ- v- ha-a- -aj-on? Ĉu vi havas fajron? Ĉ- v- h-v-s f-j-o-? ------------------- Ĉu vi havas fajron? 0
У мяне няма відэльца. Al mi---n--- --rk-. Al mi mankas forko. A- m- m-n-a- f-r-o- ------------------- Al mi mankas forko. 0
У мяне няма нажа. A--m--m-n-a- -r---ilo. Al mi mankas tranĉilo. A- m- m-n-a- t-a-ĉ-l-. ---------------------- Al mi mankas tranĉilo. 0
У мяне няма лыжкі. Al ---man--- -u--ro. Al mi mankas kulero. A- m- m-n-a- k-l-r-. -------------------- Al mi mankas kulero. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...