Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   fr A la poste

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Французская Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? O--est -e --reau d-----t--l--p--s ---c-- ? Où est le bureau de poste le plus proche ? O- e-t l- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ------------------------------------------ Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Qu-l-- -st--a-dis-an-- -----’-u b-rea- -----st- ----lus -r-che-? Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Q-e-l- e-t l- d-s-a-c- j-s-u-a- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------------------------- Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Où-e-- ----o-----------tres-l----us --oche-? Où est la boîte aux lettres la plus proche ? O- e-t l- b-î-e a-x l-t-r-s l- p-u- p-o-h- ? -------------------------------------------- Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. J-ai--e--i---e q--l-u-----m--e-. J’ai besoin de quelques timbres. J-a- b-s-i- d- q-e-q-e- t-m-r-s- -------------------------------- J’ai besoin de quelques timbres. 0
Для паштоўкі і ліста. Po-r un- -a--- post-le--t u-e--e-tre. Pour une carte postale et une lettre. P-u- u-e c-r-e p-s-a-e e- u-e l-t-r-. ------------------------------------- Pour une carte postale et une lettre. 0
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? À-co-bi-- s-é-ève--’-f-r-nch--sement--o-r l-A--r-que-? À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? À c-m-i-n s-é-è-e l-a-f-a-c-i-s-m-n- p-u- l-A-é-i-u- ? ------------------------------------------------------ À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
Колькі важыць пасылка? Combie--p-se ce paquet-? Combien pèse ce paquet ? C-m-i-n p-s- c- p-q-e- ? ------------------------ Combien pèse ce paquet ? 0
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Es-------e j- ---x --envo-e- --r -v-o--? Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? E-t-c- q-e j- p-u- l-e-v-y-r p-r a-i-n ? ---------------------------------------- Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
Як доўга яна будзе ісці? Com---- -- t--p- -au--il -o-pter--us--’à c---u’-- -rr-ve-? Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? C-m-i-n d- t-m-s f-u---l c-m-t-r j-s-u-à c- q-’-l a-r-v- ? ---------------------------------------------------------- Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Дзе я магу патэлефанаваць? Où-pui--j- -----ho--r ? Où puis-je téléphoner ? O- p-i---e t-l-p-o-e- ? ----------------------- Où puis-je téléphoner ? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? O--e-t-la --b-ne----é-ho-iqu- -- ---s---o-h- ? Où est la cabine téléphonique la plus proche ? O- e-t l- c-b-n- t-l-p-o-i-u- l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------- Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? Av-----us d-s-té---ar-es ? Avez-vous des télécartes ? A-e---o-s d-s t-l-c-r-e- ? -------------------------- Avez-vous des télécartes ? 0
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? Av---v-----n a-nu-----t-l-p----que-? Avez-vous un annuaire téléphonique ? A-e---o-s u- a-n-a-r- t-l-p-o-i-u- ? ------------------------------------ Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Co-n-iss-z-v--- -’ind--at-- -our-l’Au--ic-e ? Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? C-n-a-s-e---o-s l-i-d-c-t-f p-u- l-A-t-i-h- ? --------------------------------------------- Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
Хвілінку, я пагляджу. Un-i--tan-, je-va-s v-i-. Un instant, je vais voir. U- i-s-a-t- j- v-i- v-i-. ------------------------- Un instant, je vais voir. 0
Лінія ўвесь час занятая. La -ig-e---t toujou-s -c-u-é-. La ligne est toujours occupée. L- l-g-e e-t t-u-o-r- o-c-p-e- ------------------------------ La ligne est toujours occupée. 0
Які нумар Вы набралі? Q--l----é-o-ave--v-----ompos--? Quel numéro avez-vous composé ? Q-e- n-m-r- a-e---o-s c-m-o-é ? ------------------------------- Quel numéro avez-vous composé ? 0
Трэба спачатку набраць нуль! Vo-- d--e- -’abo-d---m--se- l---é-o ! Vous devez d’abord composer le zéro ! V-u- d-v-z d-a-o-d c-m-o-e- l- z-r- ! ------------------------------------- Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!