Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   no På postkontoret

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [femtini]

På postkontoret

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Нарвежская Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? Hv-r e---ær--s---po-tk--to-? Hvor er nærmeste postkontor? H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ---------------------------- Hvor er nærmeste postkontor? 0
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? E- -e---angt-til-n-rme-te postkon--r? Er det langt til nærmeste postkontor? E- d-t l-n-t t-l n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ------------------------------------- Er det langt til nærmeste postkontor? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? H-or ---nærm--te -ost-a-s-? Hvor er nærmeste postkasse? H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-s-e- --------------------------- Hvor er nærmeste postkasse? 0
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. Jeg ------r -----r f--me-ke-. Jeg trenger et par frimerker. J-g t-e-g-r e- p-r f-i-e-k-r- ----------------------------- Jeg trenger et par frimerker. 0
Для паштоўкі і ліста. T-- e---o-t o- -t-br--. Til et kort og et brev. T-l e- k-r- o- e- b-e-. ----------------------- Til et kort og et brev. 0
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? H-- kost-r ---to---ti---m-ri--? Hva koster portoen til Amerika? H-a k-s-e- p-r-o-n t-l A-e-i-a- ------------------------------- Hva koster portoen til Amerika? 0
Колькі важыць пасылка? Hvor --n--er-p---en? Hvor tung er pakken? H-o- t-n- e- p-k-e-? -------------------- Hvor tung er pakken? 0
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? K-n---g----d--d-n --r --f-p-s-? Kan jeg sende den per luftpost? K-n j-g s-n-e d-n p-r l-f-p-s-? ------------------------------- Kan jeg sende den per luftpost? 0
Як доўга яна будзе ісці? Hvor len-e--ar det til-det ----er? Hvor lenge tar det til det kommer? H-o- l-n-e t-r d-t t-l d-t k-m-e-? ---------------------------------- Hvor lenge tar det til det kommer? 0
Дзе я магу патэлефанаваць? H-o- -a- --g-tele-one--? Hvor kan jeg telefonere? H-o- k-n j-g t-l-f-n-r-? ------------------------ Hvor kan jeg telefonere? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Hvor er n----st--tel-fo-ki--k? Hvor er nærmeste telefonkiosk? H-o- e- n-r-e-t- t-l-f-n-i-s-? ------------------------------ Hvor er nærmeste telefonkiosk? 0
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? H-- -u-te-ef----rt? Har du telefonkort? H-r d- t-l-f-n-o-t- ------------------- Har du telefonkort? 0
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? H-r -u t-lef-----a-og? Har du telefonkatalog? H-r d- t-l-f-n-a-a-o-? ---------------------- Har du telefonkatalog? 0
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Vet du---n-s-o-en t-l -s--rri--? Vet du landskoden til Østerrike? V-t d- l-n-s-o-e- t-l Ø-t-r-i-e- -------------------------------- Vet du landskoden til Østerrike? 0
Хвілінку, я пагляджу. E- ø-e---kk, j-- sk-l -j-kk-. Et øyeblikk, jeg skal sjekke. E- ø-e-l-k-, j-g s-a- s-e-k-. ----------------------------- Et øyeblikk, jeg skal sjekke. 0
Лінія ўвесь час занятая. Linje---- a-l-i---p--a--. Linjen er alltid opptatt. L-n-e- e- a-l-i- o-p-a-t- ------------------------- Linjen er alltid opptatt. 0
Які нумар Вы набралі? Hv----t-n--mer---r ----i-g-? Hvilket nummer har du ringt? H-i-k-t n-m-e- h-r d- r-n-t- ---------------------------- Hvilket nummer har du ringt? 0
Трэба спачатку набраць нуль! D-----t-s-----l--fø-s-! Du må taste null først! D- m- t-s-e n-l- f-r-t- ----------------------- Du må taste null først! 0

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!