Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   ca A loficina de correus

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Каталонская Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? O---s l’-fi---a-d---orr--s--és-p-----a? O- é- l-------- d- c------ m-- p------- O- é- l-o-i-i-a d- c-r-e-s m-s p-o-e-a- --------------------------------------- On és l’oficina de correus més propera? 0
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Q---a é- l- --s--nci------ ---’o--cin--d- --r--us-m-s--ròx-ma? Q---- é- l- d-------- f--- a l-------- d- c------ m-- p------- Q-i-a é- l- d-s-à-c-a f-n- a l-o-i-i-a d- c-r-e-s m-s p-ò-i-a- -------------------------------------------------------------- Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? O- és--a b-stia-mé--p-ò-im-? O- é- l- b----- m-- p------- O- é- l- b-s-i- m-s p-ò-i-a- ---------------------------- On és la bústia més pròxima? 0
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. Nec-----o ----ns s-gel--. N-------- a----- s------- N-c-s-i-o a-g-n- s-g-l-s- ------------------------- Necessito alguns segells. 0
Для паштоўкі і ліста. Pe--- un- po--al-i-un---a---. P-- a u-- p----- i u-- c----- P-r a u-a p-s-a- i u-a c-r-a- ----------------------------- Per a una postal i una carta. 0
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? Qu--- cost--el----nq--ig---- a Am-ri-a? Q---- c---- e- f-------- p-- a A------- Q-a-t c-s-a e- f-a-q-e-g p-r a A-è-i-a- --------------------------------------- Quant costa el franqueig per a Amèrica? 0
Колькі важыць пасылка? Q-an- p--a-e----q---? Q---- p--- e- p------ Q-a-t p-s- e- p-q-e-? --------------------- Quant pesa el paquet? 0
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Que -l pu--e-v-a- p---v-a-a-ri-? Q-- e- p-- e----- p-- v-- a----- Q-e e- p-c e-v-a- p-r v-a a-r-a- -------------------------------- Que el puc enviar per via aèria? 0
Як доўга яна будзе ісці? Qu--t--e --m-s-t-i---fi------ a-rib-? Q---- d- t---- t---- f--- q-- a------ Q-a-t d- t-m-s t-i-a f-n- q-e a-r-b-? ------------------------------------- Quant de temps triga fins que arriba? 0
Дзе я магу патэлефанаваць? O- -uc---u-ar? O- p-- t------ O- p-c t-u-a-? -------------- On puc trucar? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? O- ------c-bin- tele----c---és -r-xi--? O- é- l- c----- t--------- m-- p------- O- é- l- c-b-n- t-l-f-n-c- m-s p-ò-i-a- --------------------------------------- On és la cabina telefònica més pròxima? 0
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? Que -é un- t-rg-ta-d--tel-fo-? Q-- t- u-- t------ d- t------- Q-e t- u-a t-r-e-a d- t-l-f-n- ------------------------------ Que té una targeta de telèfon? 0
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? Qu- -é -n----i- t-l--ò-ic-? Q-- t- u-- g--- t---------- Q-e t- u-a g-i- t-l-f-n-c-? --------------------------- Que té una guia telefònica? 0
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Sap--- --d- -er tru--r-a À---r-a? S-- e- c--- p-- t----- a À------- S-p e- c-d- p-r t-u-a- a À-s-r-a- --------------------------------- Sap el codi per trucar a Àustria? 0
Хвілінку, я пагляджу. U- m--e-----a-g a--e--e. U- m------ v--- a v----- U- m-m-n-, v-i- a v-u-e- ------------------------ Un moment, vaig a veure. 0
Лінія ўвесь час занятая. La----ia--stà ------ -cu-a-a. L- l---- e--- s----- o------- L- l-n-a e-t- s-m-r- o-u-a-a- ----------------------------- La línia està sempre ocupada. 0
Які нумар Вы набралі? Q--- nú---- ha-ma--at v--t-? Q--- n----- h- m----- v----- Q-i- n-m-r- h- m-r-a- v-s-è- ---------------------------- Quin número ha marcat vostè? 0
Трэба спачатку набраць нуль! P----- -a--- -a-ca---l--ero! P----- h- d- m----- e- z---- P-i-e- h- d- m-r-a- e- z-r-! ---------------------------- Primer ha de marcar el zero! 0

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!