Размоўнік

be У аэрапорце   »   eo Ĉe la flughaveno

35 [трыццаць пяць]

У аэрапорце

У аэрапорце

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Mi--a-----ez---i---ug-n-al---e-o. Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. M- ŝ-t-s r-z-r-i f-u-o- a- A-e-o- --------------------------------- Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. 0
Гэта беспасадачны рэйс? Ĉ- -io es-a--r-k-a fl-go? Ĉu tio estas rekta flugo? Ĉ- t-o e-t-s r-k-a f-u-o- ------------------------- Ĉu tio estas rekta flugo? 0
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Se---m-n,---ud----s-ra- -i--ok--, m- p-ta-. Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. S-n-u-a-, a-u-f-n-s-r-n s-d-o-o-, m- p-t-s- ------------------------------------------- Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. 0
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Mi -a-u- -o---rm-----n rezerv--. Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. M- ŝ-t-s k-n-i-m- m-a- r-z-r-o-. -------------------------------- Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. 0
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Mi --t-s nu---i mi-- r-z-r-o-. Mi ŝatus nuligi mian rezervon. M- ŝ-t-s n-l-g- m-a- r-z-r-o-. ------------------------------ Mi ŝatus nuligi mian rezervon. 0
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. M--ŝat-s m---fi --an-re--r--n. Mi ŝatus modifi mian rezervon. M- ŝ-t-s m-d-f- m-a- r-z-r-o-. ------------------------------ Mi ŝatus modifi mian rezervon. 0
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? K-am for----r-s-l---e-v--ta----a-i-o-------o? Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? K-a- f-r-e-u-o- l- s-k-a-t- a-i-d-l- a- R-m-? --------------------------------------------- Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? 0
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ĉu---st-s--u-lib--aj--i--o---? Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Ĉ- r-s-a- d- l-b-r-j s-d-o-o-? ------------------------------ Ĉu restas du liberaj sidlokoj? 0
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. N-, -es-as al ---n----nu---b-ra-sidloko. Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. N-, r-s-a- a- n- n-r u-u l-b-r- s-d-o-o- ---------------------------------------- Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. 0
Калі мы прызямляемся? K-a--ni --t-r---s? Kiam ni alteriĝos? K-a- n- a-t-r-ĝ-s- ------------------ Kiam ni alteriĝos? 0
Калі мы будзем на месцы? Ki-m-n- ti--es--s? Kiam ni tie estos? K-a- n- t-e e-t-s- ------------------ Kiam ni tie estos? 0
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? K-a----s- ---v-t-r----l-la----oce----? Kiam buso forveturos al la urbocentro? K-a- b-s- f-r-e-u-o- a- l- u-b-c-n-r-? -------------------------------------- Kiam buso forveturos al la urbocentro? 0
Гэта Ваш чамадан? Ĉu --o--stas v-----li-o? Ĉu tio estas via valizo? Ĉ- t-o e-t-s v-a v-l-z-? ------------------------ Ĉu tio estas via valizo? 0
Гэта Ваша сумка? Ĉ--ti---s-a--vi--sa--? Ĉu tio estas via sako? Ĉ- t-o e-t-s v-a s-k-? ---------------------- Ĉu tio estas via sako? 0
Гэта Ваш багаж? Ĉ- -io--s--s--i- --kaĵ-ro? Ĉu tio estas via pakaĵaro? Ĉ- t-o e-t-s v-a p-k-ĵ-r-? -------------------------- Ĉu tio estas via pakaĵaro? 0
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Kio--d-----a--j-----ova- ku-----i? Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? K-o- d- p-k-ĵ-j m- p-v-s k-n-o-t-? ---------------------------------- Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? 0
Дваццаць кілаграм. D-de- -i-ogr--o--. Dudek kilogramojn. D-d-k k-l-g-a-o-n- ------------------ Dudek kilogramojn. 0
Што, толькі дваццаць кілаграм? K-on? -u-nur-dude---il---am--n? Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? K-o-? Ĉ- n-r d-d-k k-l-g-a-o-n- ------------------------------- Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? 0

Навучанне мяняе мозг

Той, хто многа займаецца спортам, фарміруе свае цела. Але відавочна і тое, што мозг таксама можна трэніраваць. Гэта значыць, што таму, хто хоча вывучаць мовы, патрэбны не толькі талент. Важна таксама рэгулярна практыкавацца. Таму што практыкаванне можа станоўча ўплываць на мозг. Канешне, асаблівы талент да вывучэння замежных моў часта бывае ўнаследаваны. Тым не менш, інтэнсіўная трэніроўка можя змяніць пэўныя структуры мозгу. Аб'ём цэнтральнай часткі, адказнай за мову, павялічваецца. Нервовыя клеткі людзей, якія многа займаюцца, таксама мяняюцца. Доўгі час лічылася, што мозг не можа мяняцца. Лічылася, што калі мы не вывучылі нешта, калі былі дзецьмі, тады мы ўжо не вывучым гэта ніколі. Але даследчыкі мозгу прыйшлі да зусім іншага выніку. Яны змаглі даказаць, што наш мозг можа заставацца жвавым на працягу ўсяго жыцця. Можна сказаць, што ён працуе, як цягліца. Пры гэтым ён можа развівацца да самой старасці. Уся ўходзячая інфармацыя апрацоўваецца ў мозгу. Калі мозг натрэніраваны, ён апрацоўвае інфармацыю намнога лепш. Гэты значыць, ён працуе хутчэй і эфектыўней. Гэты прынцып адносіцца ў аднолькавай ступені і да маладых, і да старых людзей. Але не абавязкова вучыцца, каб натрэніраваць мозг. Чытанне таксама з'яўляецца добрым практыкаваннем. Складаная літэратура асабліва спрыяе развіццю нашага моўнага цэнтру. Гэта значыць, што наш слоўнікавы запас робіцца большым. Таксама паляпшаецца пачуццё мовы. Цікава тое, што не толькі моўны цэнтр апрацоўвае мову. Участак, які кіруе маторыкай, таксама апрацоўвае новую інфармацыю. Таму важна стымуляваць працу ўсяго мозгу як мага часцей. Таму трэніруйце свае цела І мозг!