Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   he ‫בדואר‬

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Беларуская Іўрыт Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? ‫ה--- נ--- ס--- ה---- ה----?‬ ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
h------ n----- s--- h---'a- h------? he----- n----- s--- h------ h------? heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov? h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'a- h-q-r-v? ------------------------'----------?
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? ‫כ-- ר--- ס--- ה---- ה---- ב----?‬ ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
k---- r---- s--- h---'a- h------ b------? ka--- r---- s--- h------ h------ b------? kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter? k-m-h r-x-q s-i- h-d-'a- h-q-r-v b-y-t-r? ---------------------'------------------?
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? ‫ה--- ת--- ה---- ה-----?‬ ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
h------ t----- h---'a- h-------? he----- t----- h------ h-------? heykhan teyvat hado'ar haqrovah? h-y-h-n t-y-a- h-d-'a- h-q-o-a-? -------------------'-----------?
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. ‫א-- ז--- / ה ל-----.‬ ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
a-- z----/z----- l------. an- z----/z----- l------. ani zaquq/zquqah lebulim. a-i z-q-q/z-u-a- l-b-l-m. ---------/--------------.
Для паштоўкі і ліста. ‫ל----- ו-----.‬ ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
l------- u---------. le------ u---------. legluyah ulemikhtav. l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------.
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? ‫כ-- ע---- ד-- ה----- ל------?‬ ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
k---- o--- d'm-- h--------- l'a-------? ka--- o--- d---- h--------- l---------? kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah? k-m-h o-i- d'm-y h-m-s-l-a- l'a-e-i-a-? ------------'----------------'--------?
Колькі важыць пасылка? ‫כ-- ש---- ה-----?‬ ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
k---- s------- h--------? ka--- s------- h--------? kamah shoqelet haxavilah? k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h? ------------------------?
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? ‫א--- ל---- א- ז- ב---- א---?‬ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
e----- l------- e- z-- b---'a- a---? ef---- l------- e- z-- b------ a---? efshar lishloax et zeh bedo'ar awir? e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'a- a-i-? ---------------------------'-------?
Як доўга яна будзе ісці? ‫כ-- ז-- י--- ה-----?‬ ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
k---- z--- i--- h---------? ka--- z--- i--- h---------? kamah zman iqax hamishloax? k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------?
Дзе я магу патэлефанаваць? ‫ה--- א--- ל----?‬ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
h------ u---- l't-----? he----- u---- l-------? heykhan ukhal l'talfen? h-y-h-n u-h-l l't-l-e-? ---------------'------?
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? ‫ה--- נ--- ת- ה----- ה----?‬ ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
h------ n----- t- h-------- h------? he----- n----- t- h-------- h------? heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov? h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v? -----------------------------------?
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? ‫י- ל- ט----?‬ ‫יש לך טלכרט?‬ 0
y--- l---- t-------? ye-- l---- t-------? yesh lekha telekart? y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------?
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? ‫י- ל- ס-- ט------?‬ ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
y--- l---- s---- t--------? ye-- l---- s---- t--------? yesh lekha sefer telefonim? y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m? --------------------------?
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? ‫א- / ה י--- / ת מ- ה------ ש- א------?‬ ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
a---/a- y---'a/y---'a- m-- h-------- s--- o------? at--/a- y-----/y------ m-- h-------- s--- o------? atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah? a-a-/a- y-d-'a/y-d-'a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h? ----/-------'-/----'-----------------------------?
Хвілінку, я пагляджу. ‫ר-- א--- א-- א----.‬ ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
r--'a e---, a-- e------. re--- e---- a-- e------. reg'a exad, ani estakel. r-g'a e-a-, a-i e-t-k-l. ---'------,------------.
Лінія ўвесь час занятая. ‫ה-- כ- ה--- ת---.‬ ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
h---- k-- h----- t----. ha--- k-- h----- t----. haqaw kol hazman tafus. h-q-w k-l h-z-a- t-f-s. ----------------------.
Які нумар Вы набралі? ‫א--- מ--- ח----?‬ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
e---- m----- x-----/x----? ey--- m----- x-----/x----? eyzeh mispar xiagta/xiagt? e-z-h m-s-a- x-a-t-/x-a-t? -------------------/-----?
Трэба спачатку набраць нуль! ‫א- / ה צ--- / ה ל---- ק--- א---‬ ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
a---/a- t------/t------- l'x---- q---- e---! at--/a- t------/t------- l------ q---- e---! atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes! a-a-/a- t-a-i-h/t-r-k-a- l'x-y-g q-d-m e-e-! ----/----------/----------'----------------!

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!