Размоўнік

be У цягніку   »   eo En la trajno

34 [трыццаць чатыры]

У цягніку

У цягніку

34 [tridek kvar]

En la trajno

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Гэта цягнік на Берлін? Ĉu--i- ----s l- t----o--l Be-l--o? Ĉu tio estas la trajno al Berlino? Ĉ- t-o e-t-s l- t-a-n- a- B-r-i-o- ---------------------------------- Ĉu tio estas la trajno al Berlino? 0
Калі адпраўляецца цягнік? K-am-la--raj-o-for--turo-? Kiam la trajno forveturos? K-a- l- t-a-n- f-r-e-u-o-? -------------------------- Kiam la trajno forveturos? 0
Калі цягнік прыбывае ў Берлін? Kia--la-trajno--lvenos-e- -er-ino? Kiam la trajno alvenos en Berlino? K-a- l- t-a-n- a-v-n-s e- B-r-i-o- ---------------------------------- Kiam la trajno alvenos en Berlino? 0
Выбачайце, можна я прайду? Pa-d-n-n--ĉ- -i pe--esa- ----e-----? Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? P-r-o-o-, ĉ- v- p-r-e-a- p-e-e-i-o-? ------------------------------------ Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? 0
Мне здаецца, гэта маё месца. M---redas -e-t-- -s-as mi--si-l-k-. Mi kredas ke tio estas mia sidloko. M- k-e-a- k- t-o e-t-s m-a s-d-o-o- ----------------------------------- Mi kredas ke tio estas mia sidloko. 0
Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. Mi-kr-da---e v- --d-s--- m-a s-dl-ko. Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. M- k-e-a- k- v- s-d-s e- m-a s-d-o-o- ------------------------------------- Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. 0
Дзе знаходзіцца спальны вагон? K-e-e--as--- dormovag-n-? Kie estas la dormovagono? K-e e-t-s l- d-r-o-a-o-o- ------------------------- Kie estas la dormovagono? 0
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. L- do-m-va--no ----s ĉ- la-t---n-----. La dormovagono estas ĉe la trajnofino. L- d-r-o-a-o-o e-t-s ĉ- l- t-a-n-f-n-. -------------------------------------- La dormovagono estas ĉe la trajnofino. 0
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. Kaj ki- estas -- man--v--o--?-–------ f-o---. Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. K-j k-e e-t-s l- m-n-o-a-o-o- – Ĉ- l- f-o-t-. --------------------------------------------- Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. 0
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? Ĉu-mi--o--s-d--mi -upre? Ĉu mi povas dormi supre? Ĉ- m- p-v-s d-r-i s-p-e- ------------------------ Ĉu mi povas dormi supre? 0
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? Ĉ- ----o--s--orm---ez--ke? Ĉu mi povas dormi mezloke? Ĉ- m- p-v-s d-r-i m-z-o-e- -------------------------- Ĉu mi povas dormi mezloke? 0
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? Ĉu-m- -o----dormi-m--s-pr-? Ĉu mi povas dormi malsupre? Ĉ- m- p-v-s d-r-i m-l-u-r-? --------------------------- Ĉu mi povas dormi malsupre? 0
Калі мы будзем на мяжы? K-a- -i-es--s ---la-l-n-l---? Kiam ni estos ĉe la landlimo? K-a- n- e-t-s ĉ- l- l-n-l-m-? ----------------------------- Kiam ni estos ĉe la landlimo? 0
Колькі часу зойме дарога да Берліна? Kiom l-ng------a--l- v-tu-ad- a--B-rl-n-? Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? K-o- l-n-e d-ŭ-a- l- v-t-r-d- a- B-r-i-o- ----------------------------------------- Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? 0
Цягнік спазняецца? Ĉu------a--o-ma-frui--s? Ĉu la trajno malfruiĝas? Ĉ- l- t-a-n- m-l-r-i-a-? ------------------------ Ĉu la trajno malfruiĝas? 0
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? Ĉu -i h-v-s---n-por -e--? Ĉu vi havas ion por legi? Ĉ- v- h-v-s i-n p-r l-g-? ------------------------- Ĉu vi havas ion por legi? 0
Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? Ĉu--a----a- io p-r ----i--aj-trin-- ĉ--ti-? Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? Ĉ- h-v-b-a- i- p-r m-n-i k-j t-i-k- ĉ---i-? ------------------------------------------- Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? 0
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? Ĉ--v---o-us---ki--in--e l--7a ----? Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? Ĉ- v- p-v-s v-k- m-n j- l- 7- h-r-? ----------------------------------- Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? 0

Немаўляты чытаюць па губах!

Калі немаўляты вучацца размаўляць, яны глядзяць бацькам у рот. Гэта высветлілі ўзроставыя псіхолагі. Прыкладна з шасці месяцаў немаўляты пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца таму, якой формы павінен быць рот, каб вымаўляць гукі. Ва ўзросце аднаго году дзеці ўжо могуць разумець некаторыя словы. З гэтага ўзросту яны зноў пачынаюць глядзець людзям у вочы. Так яны атрымліваюць многа важнай інфармацыі. Па вачах яны распазнаюць, радуюцца ці сумуюць іх бацькі. Дзякуючы гэтаму, яны знаёмяцца са светам пачуццяў. Вельмі цікава назіраць, як хтосьці размаўляе з імі на замежнай мове. Тады дзеці зноў пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца ўтвараць гукі і замежнай мовы. Таму, размаўляя з дзецьмі, трэба заўсёды глядзець на іх. Акрамя гэтага, для моўнага развіцця малым дзецям патрэбны дыялог. Бацькі часта паўтараюць тое, што кажуць дзеці. Так немаўляты атрымліваюць зваротную сувязь. Гэта вельмі важна для маленькіх дзяцей. Тады яны ведаюць, што іх разумеюць. Гэта веданне матывуе немаўлят. Тады ім не дакучае вучыцца размаўляць. Такім чынам, недастаткова толькі прайграваць дзецям аўдыяфайлы. Тое, што немаўляты насамрэч могуць чытаць па губах, даказана даследаваннямі. Падчас эксперыментаў, маленькім дзецям паказвалі відэа без гуку. Гэтыя відэа былі на роднай мове немаўлят, а таксама на замежных мовах. Дзеці глядзелі відэа на сваёй роднай мове даўжэй. Пры гэтым яны былі таксама значна ўважлівей. Але самыя першыя словы дзяцей аднолькавыя ва ўсім свеце. ‘Мама’ і ‘тата’ - гэта лёгка вымавіць на любой мове!