Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   af By die poskantoor

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Афрыкаанс Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? Wa-- i- d-- n----- p---------? Waar is die naaste poskantoor? 0
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Is d-- v-- t-- d-- n----- p---------? Is dit ver tot die naaste poskantoor? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Wa-- i- d-- n----- p-----? Waar is die naaste posbus? 0
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. Ek h-- ’- p--- s---- n----. Ek het ’n paar seëls nodig. 0
Для паштоўкі і ліста. Vi- ’- p------- e- ’- b----. Vir ’n poskaart en ’n brief. 0
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? Ho----- i- d-- p------ n- A------? Hoeveel is die posgeld na Amerika? 0
Колькі важыць пасылка? Ho- s---- i- d-- p-----? Hoe swaar is die pakkie? 0
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Ka- e- d-- p-- l----- s----? Kan ek dit per lugpos stuur? 0
Як доўга яна будзе ісці? Ho- l--- s-- d-- n--- o- d--- t- k--? Hoe lank sal dit neem om daar te kom? 0
Дзе я магу патэлефанаваць? Wa-- k-- e- ’- o----- m---? Waar kan ek ’n oproep maak? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Wa-- i- d-- n----- t-------------? Waar is die naaste telefoonhokkie? 0
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? He- u t-------------? Het u telefoonkaarte? 0
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? He- u ’- t-----------? Het u ’n telefoonboek? 0
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Ke- u d-- a------- v-- O--------? Ken u die areakode vir Oostenryk? 0
Хвілінку, я пагляджу. Ne- ’- o------- e- k-- g--. Net ’n oomblik, ek kyk gou. 0
Лінія ўвесь час занятая. Di- l-- i- a---- b----. Die lyn is altyd beset. 0
Які нумар Вы набралі? Wa---- n----- h-- u g-------? Watter nommer het u geskakel? 0
Трэба спачатку набраць нуль! U m--- e--- d-- n-- d---! U moet eers die nul druk! 0

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!