Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   et Postkontoris

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [viiskümmend üheksa]

Postkontoris

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? Ku- o- l---- p---------? Kus on lähim postkontor? 0
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Ka- l----- p------------ o- p--- m--? Kas lähima postkontorini on pikk maa? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Ku- o- l---- k--------? Kus on lähim kirjakast? 0
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. Mu- o- p---- p-------- v---. Mul on paari postmarki vaja. 0
Для паштоўкі і ліста. Üh--- k------- j- ü---- k------. Ühele kaardile ja ühele kirjale. 0
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? Ku- p---- m----- p--- s------- A----------? Kui palju maksab paki saatmine Ameerikasse? 0
Колькі важыць пасылка? Ku- r---- o- s-- p---? Kui raske on see pakk? 0
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Ka- m- v--- s---- l----------- s----? Kas ma võin selle lennupostiga saata? 0
Як доўга яна будзе ісці? Ku- k--- k---- s---- k----- j---------? Kui kaua kulub selle kohale jõudmiseks? 0
Дзе я магу патэлефанаваць? Ku- m- h-------- s---? Kus ma helistada saan? 0
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Ku- o- l---- t------? Kus on lähim telefon? 0
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? Ka- t--- o- t-------------? Kas teil on telefonikaarte? 0
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? Ka- t--- o- t---------------? Kas teil on telefoniraamatut? 0
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Te--- t- A------ s---------? Teate te Austria suunakoodi? 0
Хвілінку, я пагляджу. Ük- h---- m- v----- j----. Üks hetk, ma vaatan järgi. 0
Лінія ўвесь час занятая. Li-- o- p------- h-------. Liin on pidevalt hõivatud. 0
Які нумар Вы набралі? Mi----- n----- t- v-------? Millise numbri te valisite? 0
Трэба спачатку набраць нуль! Te p---- e-------- n---- v-----! Te peate esimesena nulli valima! 0

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!