Размоўнік

be У паштовым аддзяленні   »   uk На пошті

59 [пяцьдзесят дзевяць]

У паштовым аддзяленні

У паштовым аддзяленні

59 [п’ятдесят дев’ять]

59 [pʺyatdesyat devʺyatʹ]

На пошті

[Na poshti]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Украінская Гуляць Больш
Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? Де-н------ч- -----? Де найближча пошта? Д- н-й-л-ж-а п-ш-а- ------------------- Де найближча пошта? 0
De n--̆bl-z--ha pos---? De nay-blyzhcha poshta? D- n-y-b-y-h-h- p-s-t-? ----------------------- De nay̆blyzhcha poshta?
Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Ч---ал--- д- -а-б-иж--ї----т-? Чи далеко до найближчої пошти? Ч- д-л-к- д- н-й-л-ж-о- п-ш-и- ------------------------------ Чи далеко до найближчої пошти? 0
C-y --l--- d----y̆--y-hc-o-̈ p-s-ty? Chy daleko do nay-blyzhchoi- poshty? C-y d-l-k- d- n-y-b-y-h-h-i- p-s-t-? ------------------------------------ Chy daleko do nay̆blyzhchoï poshty?
Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Д- най-л---а-п-што-а-скр--ь--? Де найближча поштова скринька? Д- н-й-л-ж-а п-ш-о-а с-р-н-к-? ------------------------------ Де найближча поштова скринька? 0
D- na--b-yz--h---osh------k-y---a? De nay-blyzhcha poshtova skrynʹka? D- n-y-b-y-h-h- p-s-t-v- s-r-n-k-? ---------------------------------- De nay̆blyzhcha poshtova skrynʹka?
Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. Ме---по-рі-но--і-------ш-о-и- -аро-. Мені потрібно кілька поштових марок. М-н- п-т-і-н- к-л-к- п-ш-о-и- м-р-к- ------------------------------------ Мені потрібно кілька поштових марок. 0
M-n--p-t--b----i--ka-po-htov-k- m--o-. Meni potribno kilʹka poshtovykh marok. M-n- p-t-i-n- k-l-k- p-s-t-v-k- m-r-k- -------------------------------------- Meni potribno kilʹka poshtovykh marok.
Для паштоўкі і ліста. Для-л--ті--- - ----а. Для листівки і листа. Д-я л-с-і-к- і л-с-а- --------------------- Для листівки і листа. 0
Dly---yst-v-- --lysta. Dlya lystivky i lysta. D-y- l-s-i-k- i l-s-a- ---------------------- Dlya lystivky i lysta.
Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? Скіл-ки-к-шту- -оштовий збір - ----и-у? Скільки коштує поштовий збір в Америку? С-і-ь-и к-ш-у- п-ш-о-и- з-і- в А-е-и-у- --------------------------------------- Скільки коштує поштовий збір в Америку? 0
Sk--ʹ-y-ko-ht-ye--osh-o-yy--zb------mer-ku? Skilʹky koshtuye poshtovyy- zbir v Ameryku? S-i-ʹ-y k-s-t-y- p-s-t-v-y- z-i- v A-e-y-u- ------------------------------------------- Skilʹky koshtuye poshtovyy̆ zbir v Ameryku?
Колькі важыць пасылка? Ск----и-ва-----пакунок? Скільки важить пакунок? С-і-ь-и в-ж-т- п-к-н-к- ----------------------- Скільки важить пакунок? 0
S-ilʹk--vazhyt- -ak--o-? Skilʹky vazhytʹ pakunok? S-i-ʹ-y v-z-y-ʹ p-k-n-k- ------------------------ Skilʹky vazhytʹ pakunok?
Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Ч- мож- -------ти ---авіа-ош---? Чи можу я послати це авіапоштою? Ч- м-ж- я п-с-а-и ц- а-і-п-ш-о-? -------------------------------- Чи можу я послати це авіапоштою? 0
C-y mo-h-----p--l-ty-tse a--a-----oy-? Chy mozhu ya poslaty tse aviaposhtoyu? C-y m-z-u y- p-s-a-y t-e a-i-p-s-t-y-? -------------------------------------- Chy mozhu ya poslaty tse aviaposhtoyu?
Як доўга яна будзе ісці? Як--ов-- --н--т-ме? Як довго він ітиме? Я- д-в-о в-н і-и-е- ------------------- Як довго він ітиме? 0
Y---dov-o -in -ty--? Yak dovho vin ityme? Y-k d-v-o v-n i-y-e- -------------------- Yak dovho vin ityme?
Дзе я магу патэлефанаваць? Зві-ки-я ---у ---елефо-ув---? Звідки я можу зателефонувати? З-і-к- я м-ж- з-т-л-ф-н-в-т-? ----------------------------- Звідки я можу зателефонувати? 0
Zv--ky y---o-hu-zat-l-fo-uvaty? Zvidky ya mozhu zatelefonuvaty? Z-i-k- y- m-z-u z-t-l-f-n-v-t-? ------------------------------- Zvidky ya mozhu zatelefonuvaty?
Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Де-на-б-ижчи- --ле-он-и--а---м--? Де найближчий телефонний автомат? Д- н-й-л-ж-и- т-л-ф-н-и- а-т-м-т- --------------------------------- Де найближчий телефонний автомат? 0
De ----bl-zhch--̆ -el-fon-yy̆ --t-m--? De nay-blyzhchyy- telefonnyy- avtomat? D- n-y-b-y-h-h-y- t-l-f-n-y-̆ a-t-m-t- -------------------------------------- De nay̆blyzhchyy̆ telefonnyy̆ avtomat?
У Вас ёсць тэлефонныя карткі? Ви ---те те---он----а-т-и? Ви маєте телефонні картки? В- м-є-е т-л-ф-н-і к-р-к-? -------------------------- Ви маєте телефонні картки? 0
Vy m-y--- -e--fon-- k-rtk-? Vy mayete telefonni kartky? V- m-y-t- t-l-f-n-i k-r-k-? --------------------------- Vy mayete telefonni kartky?
У Вас ёсць тэлефонны даведнік? Ви-ма----т------н-й дов--ник? Ви маєте телефонний довідник? В- м-є-е т-л-ф-н-и- д-в-д-и-? ----------------------------- Ви маєте телефонний довідник? 0
Vy--a---- -elefon---̆-do-id---? Vy mayete telefonnyy- dovidnyk? V- m-y-t- t-l-f-n-y-̆ d-v-d-y-? ------------------------------- Vy mayete telefonnyy̆ dovidnyk?
Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? В- зн-єте --д-Авс---ї? Ви знаєте код Австрії? В- з-а-т- к-д А-с-р-ї- ---------------------- Ви знаєте код Австрії? 0
Vy z---e----od-A-s---ï? Vy znayete kod Avstrii-? V- z-a-e-e k-d A-s-r-i-? ------------------------ Vy znayete kod Avstriï?
Хвілінку, я пагляджу. Х---ин--, я-п--и-люся. Хвилинку, я подивлюся. Х-и-и-к-, я п-д-в-ю-я- ---------------------- Хвилинку, я подивлюся. 0
Khvyl-n-u---a pod-v-yu---. Khvylynku, ya podyvlyusya. K-v-l-n-u- y- p-d-v-y-s-a- -------------------------- Khvylynku, ya podyvlyusya.
Лінія ўвесь час занятая. Ліні---а--д----й-я--. Лінія завжди зайнята. Л-н-я з-в-д- з-й-я-а- --------------------- Лінія завжди зайнята. 0
Li---a --vzh----a----ata. Liniya zavzhdy zay-nyata. L-n-y- z-v-h-y z-y-n-a-a- ------------------------- Liniya zavzhdy zay̆nyata.
Які нумар Вы набралі? Як-- -о-ер-в- ---р-л-? Який номер ви набрали? Я-и- н-м-р в- н-б-а-и- ---------------------- Який номер ви набрали? 0
Ya-y-- --me- vy --b--l-? Yakyy- nomer vy nabraly? Y-k-y- n-m-r v- n-b-a-y- ------------------------ Yakyy̆ nomer vy nabraly?
Трэба спачатку набраць нуль! В- п----ні н--р--и спо--т-- -уль! Ви повинні набрати спочатку нуль! В- п-в-н-і н-б-а-и с-о-а-к- н-л-! --------------------------------- Ви повинні набрати спочатку нуль! 0
V- p-vynni--a--a-y spoc-atku--u--! Vy povynni nabraty spochatku nulʹ! V- p-v-n-i n-b-a-y s-o-h-t-u n-l-! ---------------------------------- Vy povynni nabraty spochatku nulʹ!

Пачуцці таксама размаўляюць на розных мовах!

У свеце існуе шмат розных моў. Універсальнай чалавечай мовы не існуе. А што наконт нашай мімікі? Ці з'яўляецца універсальнай мова эмоцый? Не, адрозненні ёсць і тут! Доўгі час лічылася, што людзі аднолькава выказваюць свае пачуцці. Мова мімікі лічылася ўніверсальна зразумелай. Дарвін лічыў, што пачуцці з'яўляюцца жыццёва неабходнымі для людзей. Таму іх павінны аднолькава разумець ва ўсіх культурах. Але вынікі новых даследаванняў іншыя. Яны сведчаць аб тым, што і ў мове пачуццяў ёсць адрозненні. Гэта значыць, што на нашую міміку ўплывае нашая культура. Таму людзі ва ўсім свеце паказваюць і інтэрпрэтуюць пачуцці па-рознаму. Вучоныя называюць шэсць першасных эмоцый. Гэта радасць, смутак, гнеў, агіда, страх і здзіўленне. Але міміка еўрапейцаў адрозніваецца ад мімікі азіятаў. Яны таксама счытваюць з аднолькавых выразаў розныя рэчы. Гэта было даказана рознымі эксперыментамі. Пры гэтым людзям паказвалі твары на камп'ютэры. Іх прасілі апісаць тое, што яны бачаць на тварах. Тое, што вынікі былі рознымі, тлумачыцца некалькімі прычынамі. У некаторых культурах пачуцці паказваюцца ярчэй, чым у іншых Таму інтэнсіўнасць мімікі не ўсюды ўспрымаецца аднолькава. Таксама людзі з розных культур звяртаюць увагу на розныя рэчы. Азіяты пры счытванні эмоцый канцэнтруюцца на вачах. А еўрапейцы і амерыканцы глядзяць на рот. Але адзін выраз твару ўспрымаецца правільна ва ўсіх культурах. Гэта мілая ўсмешка!