Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   eo Legi kaj skribi

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ses]

Legi kaj skribi

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Я чытаю. Mi l----. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Я чытаю літару. M-----as l-te--n. M- l---- l------- M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas literon. 0
Я чытаю слова. Mi -e--s-v-rto-. M- l---- v------ M- l-g-s v-r-o-. ---------------- Mi legas vorton. 0
Я чытаю сказ. M------- --azon. M- l---- f------ M- l-g-s f-a-o-. ---------------- Mi legas frazon. 0
Я чытаю ліст. Mi--egas -eter--. M- l---- l------- M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas leteron. 0
Я чытаю кнігу. Mi---gas ---ron. M- l---- l------ M- l-g-s l-b-o-. ---------------- Mi legas libron. 0
Я чытаю. M--l--a-. M- l----- M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Ты чытаеш. Vi-l-g-s. V- l----- V- l-g-s- --------- Vi legas. 0
Ён чытае. L- --g-s. L- l----- L- l-g-s- --------- Li legas. 0
Я пішу. Mi-----b--. M- s------- M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Я пішу літару. M- --ribas---te-on. M- s------ l------- M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas literon. 0
Я пішу слова. Mi-skr-----v--t--. M- s------ v------ M- s-r-b-s v-r-o-. ------------------ Mi skribas vorton. 0
Я пішу сказ. M--skr-bas-f--z-n. M- s------ f------ M- s-r-b-s f-a-o-. ------------------ Mi skribas frazon. 0
Я пішу ліст. M- -----as-let--on. M- s------ l------- M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas leteron. 0
Я пішу кнігу. M- s-ri-a- li--o-. M- s------ l------ M- s-r-b-s l-b-o-. ------------------ Mi skribas libron. 0
Я пішу. Mi-s----a-. M- s------- M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Ты пішаш. Vi---rib--. V- s------- V- s-r-b-s- ----------- Vi skribas. 0
Ён піша. Li----ib-s. L- s------- L- s-r-b-s- ----------- Li skribas. 0

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…