Размоўнік

be Чытаць і пісаць   »   eo Legi kaj skribi

6 [шэсць]

Чытаць і пісаць

Чытаць і пісаць

6 [ses]

Legi kaj skribi

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Я чытаю. Mi le--s. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Я чытаю літару. Mi lega- -i----n. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas literon. 0
Я чытаю слова. M---egas vo--o-. M_ l____ v______ M- l-g-s v-r-o-. ---------------- Mi legas vorton. 0
Я чытаю сказ. M----g-s--ra-on. M_ l____ f______ M- l-g-s f-a-o-. ---------------- Mi legas frazon. 0
Я чытаю ліст. Mi l------ete---. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas leteron. 0
Я чытаю кнігу. Mi ---a-------n. M_ l____ l______ M- l-g-s l-b-o-. ---------------- Mi legas libron. 0
Я чытаю. M--l-g--. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Ты чытаеш. Vi -e--s. V_ l_____ V- l-g-s- --------- Vi legas. 0
Ён чытае. Li l----. L_ l_____ L- l-g-s- --------- Li legas. 0
Я пішу. Mi skr----. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Я пішу літару. M--s----a- l---r--. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas literon. 0
Я пішу слова. M--s-riba- vo--o-. M_ s______ v______ M- s-r-b-s v-r-o-. ------------------ Mi skribas vorton. 0
Я пішу сказ. M---k--b-- fra-o-. M_ s______ f______ M- s-r-b-s f-a-o-. ------------------ Mi skribas frazon. 0
Я пішу ліст. Mi ------- --te-on. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas leteron. 0
Я пішу кнігу. Mi ---ib-s -i--on. M_ s______ l______ M- s-r-b-s l-b-o-. ------------------ Mi skribas libron. 0
Я пішу. M- s-----s. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Ты пішаш. V- -k-ibas. V_ s_______ V- s-r-b-s- ----------- Vi skribas. 0
Ён піша. Li---ri---. L_ s_______ L- s-r-b-s- ----------- Li skribas. 0

Інтэрнацыянальныя словы

Глабалізацыя, сярод іншага, уплывае і на мову. Гэта робіцца заўважным па павелічэнні колькасці інтэрнацыянальных слоў. Інтэрнацыянальныя словы - гэта словы, якія прысутнічаюць у многіх мовах. Пры гэтым, словы маюць аднолькавая, або падобнае значэнне. Вымаўленне часта тое ж самае. Напісанне таксама можа быць вельмі падобным. Цікава тое, як распаўсюджваюцца інтэрнацыянальныя словы. Для іх не існуе межаў. У тым ліку геаграфічных. І тым больш моўных. Ёсць словы, якія разумеюць людзі на ўсіх кантынентах. Добрым прыкладам з'яўляецца слова Hotel. Яно існуе амаль што паўсюль у свеце. Многія інтэрнацыянальныя словы бяруць пачатак у навуцы. Тэхнічныя тэрміны таксама распаўсюджваюцца хутка і па ўсім свеце. Старыя інтэрнацыянальныя словы маюць агульны корань. Яны ўтварыліся ад аднаго і таго ж слова. Аднак у большасці выпадкаў у аснове інтэрнацыянальных слоў ляжаць запазычанні. Гэта азначае, что словы проста ўваходзяць у іншую мову. Пры такім пераходзе важную ролю гуляюць гісторыка-культурныя вобласці. Кожная цывілізацыя мае свае ўласныя традыцыі. Таму новыя канцэпціі прырастаюцца не ўсюды. Культурныя нормы вырашаюць, якія ідэі могуць быць прыняты. Некаторыя рэчы існуюць толькі ў пэўных частках свету. Іншыя вельмі хутка распаўсюджваюцца па ўсім свеце. Але калі нейкая рэч атрымлівае распаўсюджванне, то распаўсюджаваецца іяе назва. Менавіта гэта робіць інтэрнацыянальныя словы такімі займальнымі! Здзяйсняючы адкрыцці ў мовах, мы таксама здзяйсняем адкрыцці ў культурах…