Размоўнік

be Злучнікі 1   »   eo Konjunkcioj 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эсперанта Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. At-n-u -i- -- p-u----es-s. Atendu ĝis la pluvo ĉesos. A-e-d- ĝ-s l- p-u-o ĉ-s-s- -------------------------- Atendu ĝis la pluvo ĉesos. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. A-end- ĝ-- -i-p--to-. Atendu ĝis mi pretos. A-e-d- ĝ-s m- p-e-o-. --------------------- Atendu ĝis mi pretos. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. At--d- --s-----eve--s. Atendu ĝis li revenos. A-e-d- ĝ-s l- r-v-n-s- ---------------------- Atendu ĝis li revenos. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Mi -tend-s--i- m-aj--a-o- se--s. Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. M- a-e-d-s ĝ-s m-a- h-r-j s-k-s- -------------------------------- Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. M- a-e---- --- l- ---m--fi-itos. Mi atendas ĝis la filmo finitos. M- a-e-d-s ĝ-s l- f-l-o f-n-t-s- -------------------------------- Mi atendas ĝis la filmo finitos. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Mi-a--nd-s--i-------afi-lu-o v-r-os. Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. M- a-e-d-s ĝ-s l- t-a-i-l-m- v-r-o-. ------------------------------------ Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? Ki-m--i---rv--uro- p-r -e-i-? Kiam vi forveturos por ferii? K-a- v- f-r-e-u-o- p-r f-r-i- ----------------------------- Kiam vi forveturos por ferii? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? Ĉ--anta--l- so-era--ferio-? Ĉu antaŭ la someraj ferioj? Ĉ- a-t-ŭ l- s-m-r-j f-r-o-? --------------------------- Ĉu antaŭ la someraj ferioj? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. J-s, a---ŭ--- -- so-eraj fe-io--k--enc-ĝ--. Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. J-s- a-t-ŭ o- l- s-m-r-j f-r-o- k-m-n-i-o-. ------------------------------------------- Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. R--a-u--a --gm-n--n----a- ------vin-ro--o-e-c-ĝ-s. Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. R-p-r- l- t-g-e-t-n a-t-ŭ o- l- v-n-r- k-m-n-i-o-. -------------------------------------------------- Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. L--- -i----m----n alta-li-----. Lavu viajn manojn altabliĝonte. L-v- v-a-n m-n-j- a-t-b-i-o-t-. ------------------------------- Lavu viajn manojn altabliĝonte. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Fe-mu----fe-e-t--n eli---te. Fermu la fenestron elironte. F-r-u l- f-n-s-r-n e-i-o-t-. ---------------------------- Fermu la fenestron elironte. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? K--m v--ven-- h--m-n? Kiam vi venos hejmen? K-a- v- v-n-s h-j-e-? --------------------- Kiam vi venos hejmen? 0
Пасля заняткаў? Ĉu----t--a---s-r--d-? Ĉu post la instruado? Ĉ- p-s- l- i-s-r-a-o- --------------------- Ĉu post la instruado? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Jes--p--t-k-am--a -n-t----- ---i-os. Jes, post kiam la instruado finitos. J-s- p-s- k-a- l- i-s-r-a-o f-n-t-s- ------------------------------------ Jes, post kiam la instruado finitos. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. H-vi--- a-c-------- l--n------p-v-- ----r-. Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. H-v-n-e a-c-d-n-o-, l- n- p-u p-v-s l-b-r-. ------------------------------------------- Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Perd-nt- s-an l---ron- li-v-tu-is a- ----o. Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. P-r-i-t- s-a- l-b-r-n- l- v-t-r-s a- U-o-o- ------------------------------------------- Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. V--u----- -- U----,-li-ri-i---. Veturinte al Usono, li riĉiĝis. V-t-r-n-e a- U-o-o- l- r-ĉ-ĝ-s- ------------------------------- Veturinte al Usono, li riĉiĝis. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.