Konverzační příručka

cs U lékaře   »   gu At the doctor

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [પચાસ]

57 [Pacāsa]

At the doctor

[Ḍŏkṭaranī pāsē]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gudžarátština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. મ--ી પા-ે-ડોકટર-ની-એ-ો--્ટમે-્ટ -ે. મ-ર- પ-સ- ડ-કટર-ન- એપ-ઇન-ટમ-ન-ટ છ-. મ-ર- પ-સ- ડ-ક-ર-ન- એ-ો-ન-ટ-ે-્- છ-. ----------------------------------- મારી પાસે ડોકટરોની એપોઇન્ટમેન્ટ છે. 0
mār--p--ē -ō-aṭ--ōn--------os--n-am-nṭ- chē. mārī pāsē ḍōkaṭarōnī ēpō'inṭamēnṭa chē. m-r- p-s- ḍ-k-ṭ-r-n- ē-ō-a-o-;-n-a-ē-ṭ- c-ē- -------------------------------------------- mārī pāsē ḍōkaṭarōnī ēpō'inṭamēnṭa chē.
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. મ--ી-દ- વ----ે --ો-ન------- છ-. મ-ર- દસ વ-ગ-ય- એપ-ઇન-ટમ-ન-ટ છ-. મ-ર- દ- વ-ગ-ય- એ-ો-ન-ટ-ે-્- છ-. ------------------------------- મારી દસ વાગ્યે એપોઇન્ટમેન્ટ છે. 0
Mā-ī---s--v-gyē ē-ō&--o--inṭa--nṭa c--. Mārī dasa vāgyē ēpō'inṭamēnṭa chē. M-r- d-s- v-g-ē ē-ō-a-o-;-n-a-ē-ṭ- c-ē- --------------------------------------- Mārī dasa vāgyē ēpō'inṭamēnṭa chē.
Jak se jmenujete? ત-ા--ં ના- શું-છે? તમ-ર-- ન-મ શ-- છ-? ત-ા-ુ- ન-મ શ-ં છ-? ------------------ તમારું નામ શું છે? 0
T--ā--- n--- śuṁ ch-? Tamāruṁ nāma śuṁ chē? T-m-r-ṁ n-m- ś-ṁ c-ē- --------------------- Tamāruṁ nāma śuṁ chē?
Prosím posaďte se v čekárně. મહે----- ક---ે વ--ટિંગ-ર------બે---લ-. મહ-રબ-ન- કર-ન- વ-ઇટ--ગ ર-મમ-- બ-ઠક લ-. મ-ે-બ-ન- ક-ી-ે વ-ઇ-િ-ગ ર-મ-ા- બ-ઠ- લ-. -------------------------------------- મહેરબાની કરીને વેઇટિંગ રૂમમાં બેઠક લો. 0
M-hē-abānī ka-īnē vē&----;-ṭi--a r-----ṁ-bēṭh--a--ō. Mahērabānī karīnē vē'iṭiṅga rūmamāṁ bēṭhaka lō. M-h-r-b-n- k-r-n- v-&-p-s-i-i-g- r-m-m-ṁ b-ṭ-a-a l-. ---------------------------------------------------- Mahērabānī karīnē vē'iṭiṅga rūmamāṁ bēṭhaka lō.
Pan doktor přijde hned. ડૉક્ટ--ટૂ-- ---મ-ં --ીં-આ-શ-. ડ-ક-ટર ટ--ક સમયમ-- અહ-- આવશ-. ડ-ક-ટ- ટ-ં- સ-ય-ા- અ-ી- આ-શ-. ----------------------------- ડૉક્ટર ટૂંક સમયમાં અહીં આવશે. 0
Ḍŏkṭ-r--ṭ-ṅ-a-sa--y---- ah-- ---ś-. Ḍŏkṭara ṭūṅka samayamāṁ ahīṁ āvaśē. Ḍ-k-a-a ṭ-ṅ-a s-m-y-m-ṁ a-ī- ā-a-ē- ----------------------------------- Ḍŏkṭara ṭūṅka samayamāṁ ahīṁ āvaśē.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? તમે-ક્-ા- વ-મો-ધ-ા-ો---? તમ- ક-ય-- વ-મ- ધર-વ- છ-? ત-ે ક-ય-ં વ-મ- ધ-ા-ો છ-? ------------------------ તમે ક્યાં વીમો ધરાવો છો? 0
T--ē k--ṁ-v-m- -----v- ch-? Tamē kyāṁ vīmō dharāvō chō? T-m- k-ā- v-m- d-a-ā-ō c-ō- --------------------------- Tamē kyāṁ vīmō dharāvō chō?
Co pro Vás mohu udělat? હુ--ત--રી ---ે-શુ- -ર- શ--ં? હ-- તમ-ર- મ-ટ- શ-- કર- શક--? હ-ં ત-ા-ી મ-ટ- શ-ં ક-ી શ-ુ-? ---------------------------- હું તમારી માટે શું કરી શકું? 0
H-ṁ ta---ī---ṭ- --ṁ kar---a---? Huṁ tamārī māṭē śuṁ karī śakuṁ? H-ṁ t-m-r- m-ṭ- ś-ṁ k-r- ś-k-ṁ- ------------------------------- Huṁ tamārī māṭē śuṁ karī śakuṁ?
Bolí Vás něco? શુ- તમ-ે --ડ---ે? શ-- તમન- પ-ડ- છ-? શ-ં ત-ન- પ-ડ- છ-? ----------------- શું તમને પીડા છે? 0
Ś-- t---n--pī-ā--h-? Śuṁ tamanē pīḍā chē? Ś-ṁ t-m-n- p-ḍ- c-ē- -------------------- Śuṁ tamanē pīḍā chē?
Kde to bolí? ક્--- દુ---થા--છ-? ક-ય-- દ--ખ થ-ય છ-? ક-ય-ં દ-ઃ- થ-ય છ-? ------------------ ક્યાં દુઃખ થાય છે? 0
Ky-- duḥ-h- t------hē? Kyāṁ duḥkha thāya chē? K-ā- d-ḥ-h- t-ā-a c-ē- ---------------------- Kyāṁ duḥkha thāya chē?
Pořád mě bolí v zádech. મને-હ--ે-- પ--નો -ુ--વ----ે --. મન- હ-મ-શ- પ-ઠન- દ-ખ-વ- રહ- છ-. મ-ે હ-મ-શ- પ-ઠ-ો દ-ખ-વ- ર-ે છ-. ------------------------------- મને હંમેશા પીઠનો દુખાવો રહે છે. 0
Ma-ē-h-mmēśā p--h-n- -u--āvō rahē ch-. Manē hammēśā pīṭhanō dukhāvō rahē chē. M-n- h-m-ē-ā p-ṭ-a-ō d-k-ā-ō r-h- c-ē- -------------------------------------- Manē hammēśā pīṭhanō dukhāvō rahē chē.
Často mě bolí hlava. મન---ારંવાર-મ---ન- દુ-ા-- -ાય -ે. મન- વ-ર-વ-ર મ-થ-ન- દ-ખ-વ- થ-ય છ-. મ-ે વ-ર-વ-ર મ-થ-ન- દ-ખ-વ- થ-ય છ-. --------------------------------- મને વારંવાર માથાનો દુખાવો થાય છે. 0
Ma-ē-vā-a-v----m----n- du----ō t-āya -h-. Manē vāranvāra māthānō dukhāvō thāya chē. M-n- v-r-n-ā-a m-t-ā-ō d-k-ā-ō t-ā-a c-ē- ----------------------------------------- Manē vāranvāra māthānō dukhāvō thāya chē.
Někdy mě bolí břicho. મન-------ેક--ે--ા- -ુખ--- -ા- --. મન- ક-ય-ર-ક પ-ટમ-- દ-ખ-વ- થ-ય છ-. મ-ે ક-ય-ર-ક પ-ટ-ા- દ-ખ-વ- થ-ય છ-. --------------------------------- મને ક્યારેક પેટમાં દુખાવો થાય છે. 0
M--- --ā---a p--am-ṁ-du-h-v- th--a c--. Manē kyārēka pēṭamāṁ dukhāvō thāya chē. M-n- k-ā-ē-a p-ṭ-m-ṁ d-k-ā-ō t-ā-a c-ē- --------------------------------------- Manē kyārēka pēṭamāṁ dukhāvō thāya chē.
Prosím svlékněte se do pasu! ખ--ો, શર-ટલ-સ ખ---! ખ-લ-, શર-ટલ-સ ખ-લ-! ખ-લ-, શ-્-લ-સ ખ-લ-! ------------------- ખોલો, શર્ટલેસ ખોલો! 0
Kh--ō- śa-ṭ-l--- kh-lō! Khōlō, śarṭalēsa khōlō! K-ō-ō- ś-r-a-ē-a k-ō-ō- ----------------------- Khōlō, śarṭalēsa khōlō!
Lehnite si prosím na lůžko! મહ--બા-----ી-- લ-ઉન-જ- પર -ૂ- જાઓ! મહ-રબ-ન- કર-ન- લ-ઉન-જર પર સ-ઈ જ-ઓ! મ-ે-બ-ન- ક-ી-ે લ-ઉ-્-ર પ- સ-ઈ જ-ઓ- ---------------------------------- મહેરબાની કરીને લાઉન્જર પર સૂઈ જાઓ! 0
Mahērabā------ī----ā--po-;u-j--- p--a s-&ap-s---j-&-p--;ō! Mahērabānī karīnē lā'unjara para sū'ī jā'ō! M-h-r-b-n- k-r-n- l-&-p-s-u-j-r- p-r- s-&-p-s-ī j-&-p-s-ō- ---------------------------------------------------------- Mahērabānī karīnē lā'unjara para sū'ī jā'ō!
Váš krevní tlak je v pořádku. બ્લડ પ્-ે-ર-બ-ા-ર---. બ-લડ પ-ર-શર બર-બર છ-. બ-લ- પ-ર-શ- બ-ા-ર છ-. --------------------- બ્લડ પ્રેશર બરાબર છે. 0
B-a-a-p----ra--a---a-- ---. Blaḍa prēśara barābara chē. B-a-a p-ē-a-a b-r-b-r- c-ē- --------------------------- Blaḍa prēśara barābara chē.
Dám Vám injekci. હુ- ત-- -ન--ે-્-- આપ-શ. હ-- તન- ઈન-જ-ક-શન આપ-શ. હ-ં ત-ે ઈ-્-ે-્-ન આ-ી-. ----------------------- હું તને ઈન્જેક્શન આપીશ. 0
Huṁ t--------k--na-----a. Huṁ tanē īnjēkśana āpīśa. H-ṁ t-n- ī-j-k-a-a ā-ī-a- ------------------------- Huṁ tanē īnjēkśana āpīśa.
Předepíšu Vám léky. હ-ં ત--ે --ળ-- આ--શ. હ-- તમન- ગ-ળ-ઓ આપ-શ. હ-ં ત-ન- ગ-ળ-ઓ આ-ી-. -------------------- હું તમને ગોળીઓ આપીશ. 0
Hu--ta--n- gō---a--s-- ---ś-. Huṁ tamanē gōḷī'ō āpīśa. H-ṁ t-m-n- g-ḷ-&-p-s-ō ā-ī-a- ----------------------------- Huṁ tamanē gōḷī'ō āpīśa.
Dám Vám recept pro lékárnu. હુ- ત--ે---ર્-સ---ાટ- એક પ્-િસ્ક્રિ-્શન આપીશ. હ-- તમન- ફ-ર-મસ- મ-ટ- એક પ-ર-સ-ક-ર-પ-શન આપ-શ. હ-ં ત-ન- ફ-ર-મ-ી મ-ટ- એ- પ-ર-સ-ક-ર-પ-શ- આ-ી-. --------------------------------------------- હું તમને ફાર્મસી માટે એક પ્રિસ્ક્રિપ્શન આપીશ. 0
H-- ta-a-ē--h-r-a-ī-mā-ē-ēk- pris------n- ā---a. Huṁ tamanē phārmasī māṭē ēka priskripśana āpīśa. H-ṁ t-m-n- p-ā-m-s- m-ṭ- ē-a p-i-k-i-ś-n- ā-ī-a- ------------------------------------------------ Huṁ tamanē phārmasī māṭē ēka priskripśana āpīśa.

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!