Konverzační příručka

cs U lékaře   »   bg При лекаря

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. Аз --а--час--р- -е---я. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az imam-ch-- p-- le--ry-. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. И-ам--а--за 10. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Ima--cha- za --. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Jak se jmenujete? Ка-----каз--т-? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka--se -a-va--? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Prosím posaďte se v čekárně. Мо--- --д--т- --ча--л---а. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Mol-a,-s-d--te---c-a----y--a. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Pan doktor přijde hned. Лек-р---ще-дой-е-в--н--а. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L--a--at-sh-h- ----- vedn--a. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? Къ-- ст- з-с-р---в-- --з-с--а------? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Kyde -te ----r--hov-- ----s-r---o-a--? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Co pro Vás mohu udělat? Ка--о-мо----а--ап-ав------ас? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Ka--o moga--- n--r-vy- ---Va-? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Bolí Vás něco? Имате-ли -олк-? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im-te-li-bolk-? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Kde to bolí? К-де -и-б--и? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K--e--i-b-li? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Pořád mě bolí v zádech. П-с------ ----о-и гърб-т. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P-s-oy--no -- -oli---rby-. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Často mě bolí hlava. Ч-сто--мам-гла----л--. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C---to----m gl---b----. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Někdy mě bolí břicho. П--яког- -е--о-и-к-р-м--. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Ponya-og--me-bol- -o----t. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Prosím svlékněte se do pasu! С-блечете се--о---ъст-- мо-я! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy-le-h--- se--o--ry--a,----ya! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Lehnite si prosím na lůžko! Ле---те-н----шеткат---м---! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L--n--e--a ku-het-------o-y-! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Váš krevní tlak je v pořádku. Кръ--ото -а-яга-е --н-рм---о. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K---no-o-----aga----e-n--ma-no. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Dám Vám injekci. Ще -и н-пр-в---н--кция. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S--h---i-na--a--a-inz-e-t-iya. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Předepíšu Vám léky. Щ- В---а--табл---и. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Shc-e Vi-da- t--letk-. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Dám Vám recept pro lékárnu. Ще В--напиша----е-т-. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S--he Vi -api------t---ta. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!