Konverzační příručka

cs Na letišti   »   gu At the airport

35 [třicet pět]

Na letišti

Na letišti

35 [પાંત્રીસ]

35 [Pāntrīsa]

At the airport

[ērapōrṭa para]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gudžarátština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych si zabukovat letenku do Atén. માર- એ------મ-ટ- --લ-ઇટ---ક--રવી છે. મ-ર- એથ-ન-સ મ-ટ- ફ-લ-ઇટ બ-ક કરવ- છ-. મ-ર- એ-ે-્- મ-ટ- ફ-લ-ઇ- બ-ક ક-વ- છ-. ------------------------------------ મારે એથેન્સ માટે ફ્લાઇટ બુક કરવી છે. 0
m-rē ē-hē--a----ē --lā&-------- buka-ka-a-- -hē. mārē ēthēnsa māṭē phlā'iṭa buka karavī chē. m-r- ē-h-n-a m-ṭ- p-l-&-p-s-i-a b-k- k-r-v- c-ē- ------------------------------------------------ mārē ēthēnsa māṭē phlā'iṭa buka karavī chē.
Je to přímý let? શુ- -ે સ-ધી -્લાઇટ -ે? શ-- ત- સ-ધ- ફ-લ-ઇટ છ-? શ-ં ત- સ-ધ- ફ-લ-ઇ- છ-? ---------------------- શું તે સીધી ફ્લાઇટ છે? 0
Śu---ē-s-d-ī--h-ā&-p-s;iṭa----? Śuṁ tē sīdhī phlā'iṭa chē? Ś-ṁ t- s-d-ī p-l-&-p-s-i-a c-ē- ------------------------------- Śuṁ tē sīdhī phlā'iṭa chē?
Sedadlo u okna v nekuřáckém oddělení, prosím. વિ-્-ો -ી-, ક--ા -રી-ે- --ન--્મ-ક--ગ. વ-ન-ડ- સ-ટ, ક-પ- કર-ન-, ન-ન-સ-મ-ક--ગ. વ-ન-ડ- સ-ટ- ક-પ- ક-ી-ે- ન-ન-સ-મ-ક-ં-. ------------------------------------- વિન્ડો સીટ, કૃપા કરીને, નોન-સ્મોકિંગ. 0
V---ō--ī-a----̥-ā k-rīnē- n--a-sm----g-. Vinḍō sīṭa, kr-pā karīnē, nōna-smōkiṅga. V-n-ō s-ṭ-, k-̥-ā k-r-n-, n-n---m-k-ṅ-a- ---------------------------------------- Vinḍō sīṭa, kr̥pā karīnē, nōna-smōkiṅga.
Chtěl / chtěla bych potvrdit rezervaci. હું-મ-રા આરક---ની -ુષ-----રવ- મ-ંગુ---ં. હ-- મ-ર- આરક-ષણન- પ-ષ-ટ- કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં મ-ર- આ-ક-ષ-ન- પ-ષ-ટ- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ---------------------------------------- હું મારા આરક્ષણની પુષ્ટિ કરવા માંગુ છું. 0
Hu- mārā ā--kṣa-a----u--------vā māṅgu ----. Huṁ mārā ārakṣaṇanī puṣṭi karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ m-r- ā-a-ṣ-ṇ-n- p-ṣ-i k-r-v- m-ṅ-u c-u-. -------------------------------------------- Huṁ mārā ārakṣaṇanī puṣṭi karavā māṅgu chuṁ.
Chtěl / chtěla bych zrušit rezervaci. હુ--મ-ર-ં-આ--્ષણ -દ-કર-ા મા--ુ છ-ં. હ-- મ-ર-- આરક-ષણ રદ કરવ- મ--ગ- છ--. હ-ં મ-ર-ં આ-ક-ષ- ર- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ----------------------------------- હું મારું આરક્ષણ રદ કરવા માંગુ છું. 0
H------u- ār--ṣ-ṇ- -ad--k-r-vā-mā--u-c--ṁ. Huṁ māruṁ ārakṣaṇa rada karavā māṅgu chuṁ. H-ṁ m-r-ṁ ā-a-ṣ-ṇ- r-d- k-r-v- m-ṅ-u c-u-. ------------------------------------------ Huṁ māruṁ ārakṣaṇa rada karavā māṅgu chuṁ.
Chtěl / chtěla bych změnit svou rezervaci. હું મા----આ-ક્---બ--વ------ુ----. હ-- મ-ર-- આરક-ષણ બદલવ- મ--ગ- છ--. હ-ં મ-ર-ં આ-ક-ષ- બ-લ-ા મ-ં-ુ છ-ં- --------------------------------- હું મારું આરક્ષણ બદલવા માંગુ છું. 0
H-ṁ--ār-ṁ---a-ṣaṇ- --da-avā -ā--u -huṁ. Huṁ māruṁ ārakṣaṇa badalavā māṅgu chuṁ. H-ṁ m-r-ṁ ā-a-ṣ-ṇ- b-d-l-v- m-ṅ-u c-u-. --------------------------------------- Huṁ māruṁ ārakṣaṇa badalavā māṅgu chuṁ.
Kdy letí příští letadlo do Říma? ર-- -ા-- આ--મ---િ-ા- ----રે છે? ર-મ મ-ટ- આગ-મ- વ-મ-ન ક-ય-ર- છ-? ર-મ મ-ટ- આ-ા-ી વ-મ-ન ક-ય-ર- છ-? ------------------------------- રોમ માટે આગામી વિમાન ક્યારે છે? 0
Rōm- -ā-ē-ā---ī---m--- -yā-- chē? Rōma māṭē āgāmī vimāna kyārē chē? R-m- m-ṭ- ā-ā-ī v-m-n- k-ā-ē c-ē- --------------------------------- Rōma māṭē āgāmī vimāna kyārē chē?
Jsou tam ještě dvě volná místa? બ- -ગ-યા -ા-ી -ે? બ- જગ-ય- બ-ક- છ-? બ- જ-્-ા બ-ક- છ-? ----------------- બે જગ્યા બાકી છે? 0
B- j-g-ā-b----c--? Bē jagyā bākī chē? B- j-g-ā b-k- c-ē- ------------------ Bē jagyā bākī chē?
Ne, už je tam jen jedno volné místo. ના, -મા-ી --સ- --ત્--એ--જ--ગ્ય--બાકી છે. ન-, અમ-ર- પ-સ- મ-ત-ર એક જ જગ-ય- બ-ક- છ-. ન-, અ-ા-ી પ-સ- મ-ત-ર એ- જ જ-્-ા બ-ક- છ-. ---------------------------------------- ના, અમારી પાસે માત્ર એક જ જગ્યા બાકી છે. 0
Nā, a---ī pā-- -āt-a ēk- -a-ja-y----k- --ē. Nā, amārī pāsē mātra ēka ja jagyā bākī chē. N-, a-ā-ī p-s- m-t-a ē-a j- j-g-ā b-k- c-ē- ------------------------------------------- Nā, amārī pāsē mātra ēka ja jagyā bākī chē.
Kdy přistaneme? અ----્---ે-ઉ-રી- --એ અમ- ક-ય-ર- ઉતર-એ છ-એ અ-ે ક-ય-ર- ઉ-ર-એ છ-એ -------------------- અમે ક્યારે ઉતરીએ છીએ 0
A-- kyā-ē-uta--&---s;ē-c-ī&-p---ē Amē kyārē utarī'ē chī'ē A-ē k-ā-ē u-a-ī-a-o-;- c-ī-a-o-;- --------------------------------- Amē kyārē utarī'ē chī'ē
Kdy tam budeme? આપણે-ત્યાં ક્--ર----એ આપણ- ત-ય-- ક-ય-ર- છ-એ આ-ણ- ત-ય-ં ક-ય-ર- છ-એ --------------------- આપણે ત્યાં ક્યારે છીએ 0
āp-ṇē t-ā- ----ē --ī&apo--ē āpaṇē tyāṁ kyārē chī'ē ā-a-ē t-ā- k-ā-ē c-ī-a-o-;- --------------------------- āpaṇē tyāṁ kyārē chī'ē
Kdy jede autobus do centra? બસ--હ--ન- --ન્-્---ં--્-ારે--ા--છે? બસ શહ-રન- ક-ન-દ-રમ-- ક-ય-ર- જ-ય છ-? બ- શ-ે-ન- ક-ન-દ-ર-ા- ક-ય-ર- જ-ય છ-? ----------------------------------- બસ શહેરના કેન્દ્રમાં ક્યારે જાય છે? 0
ba---ś--ē--n----n-ramā- kyā-ē-j--a----? basa śahēranā kēndramāṁ kyārē jāya chē? b-s- ś-h-r-n- k-n-r-m-ṁ k-ā-ē j-y- c-ē- --------------------------------------- basa śahēranā kēndramāṁ kyārē jāya chē?
Je to Váš kufr? શું-તે-તમારી-સુ------ે? શ-- ત- તમ-ર- સ-ટક-સ છ-? શ-ં ત- ત-ા-ી સ-ટ-ે- છ-? ----------------------- શું તે તમારી સુટકેસ છે? 0
Śuṁ-----a-----s-ṭ-k--a -h-? Śuṁ tē tamārī suṭakēsa chē? Ś-ṁ t- t-m-r- s-ṭ-k-s- c-ē- --------------------------- Śuṁ tē tamārī suṭakēsa chē?
Je to Vaše taška? શું આ --ા---બેગ છ-? શ-- આ તમ-ર- બ-ગ છ-? શ-ં આ ત-ા-ી બ-ગ છ-? ------------------- શું આ તમારી બેગ છે? 0
Śuṁ---ta--r--b-g- c--? Śuṁ ā tamārī bēga chē? Ś-ṁ ā t-m-r- b-g- c-ē- ---------------------- Śuṁ ā tamārī bēga chē?
Je to Vaše zavazadlo? શ-ં -ે-તમારો--ામ-----? શ-- ત- તમ-ર- સ-મ-ન છ-? શ-ં ત- ત-ા-ો સ-મ-ન છ-? ---------------------- શું તે તમારો સામાન છે? 0
Śuṁ ---t-mār-----ā-a -h-? Śuṁ tē tamārō sāmāna chē? Ś-ṁ t- t-m-r- s-m-n- c-ē- ------------------------- Śuṁ tē tamārō sāmāna chē?
Kolik si mohu vzít s sebou zavazadel? હું કેટ---સ--ા- -ઈ---ુ-? હ-- ક-ટલ- સ-મ-ન લઈ શક--? હ-ં ક-ટ-ો સ-મ-ન લ- શ-ુ-? ------------------------ હું કેટલો સામાન લઈ શકું? 0
Hu--kē--lō sā--na-l---po--ī--a-uṁ? Huṁ kēṭalō sāmāna la'ī śakuṁ? H-ṁ k-ṭ-l- s-m-n- l-&-p-s-ī ś-k-ṁ- ---------------------------------- Huṁ kēṭalō sāmāna la'ī śakuṁ?
Dvacet kilo. વીસ --ઉ-્ડ. વ-સ પ-ઉન-ડ. વ-સ પ-ઉ-્-. ----------- વીસ પાઉન્ડ. 0
V--a -----o---n-a. Vīsa pā'unḍa. V-s- p-&-p-s-u-ḍ-. ------------------ Vīsa pā'unḍa.
Cože, jen dvacet kilo? શું- --ત્ર --- ક--ો? શ--, મ-ત-ર વ-સ ક-લ-? શ-ં- મ-ત-ર વ-સ ક-લ-? -------------------- શું, માત્ર વીસ કિલો? 0
Śu---m-tra--īs------? Śuṁ, mātra vīsa kilō? Ś-ṁ- m-t-a v-s- k-l-? --------------------- Śuṁ, mātra vīsa kilō?

Učení mění mozek

Kdo hodně sportuje, formuje své tělo. Evidentně je však možné trénovat i mozek. To znamená, že kdo se chce dobře naučit jazyky, nepotřebuje jen talent. Stejně důležité je pravidelné procvičování. Neboť procvičování může pozitivně ovlivnit struktury v mozku. Zvláštní talent na jazyky je přirozeně většinou vrozený. Přesto může intenzívní trénink určité mozkové struktury změnit. Objem řečového centra se zvětší. U lidí, kteří hodně procvičují, dochází také ke změně nervových buněk. Dlouho se věřilo, že mozek se nemění. Platilo, že co se nenaučíš jako dítě, už se nenaučíš nikdy. Vědci zkoumající mozek však dospěli ke zcela jinému závěru. Dokázali, že náš mozek je tvárný po celý život. Lze říci, že funguje jako sval. Díky tomu může růst až do vysokého věku. Každý impuls je v mozku zpracováván. Je-li však mozek trénovaný, zpracovává impulsy mnohem lépe. To znamená, že pracuje rychleji a účinněji. Tento princip je stejný u mladých i starších lidí. Abychom trénovali mozek, nemusíme se nutně jen učit. Dobrým cvičením je i čtení. Zejména náročná literatura procvičuje naše centrum řeči. To znamená, že si rozšiřujeme naši slovní zásobu. Navíc si vylepšujeme cit pro jazyk. Zajímavé je, že jazyk je zpracováván nejen v řečovém centru. Nový obsah zpracovává také oblast, která kontroluje motoriku. Proto je důležité co možná nejčastěji stimulovat celý mozek. Takže cvičte své tělo A svůj mozek!