Konverzační příručka

cs U lékaře   »   he ‫אצל הרופא‬

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w\'sheva]

‫אצל הרופא‬

[etsel harofe]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. ‫יש--י--ור-א-ל-ה----.‬ ‫-- ל- ת-- א-- ה------ ‫-ש ל- ת-ר א-ל ה-ו-א-‬ ---------------------- ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 0
yesh-l--t-r ---el---ro-e. y--- l- t-- e---- h------ y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------- yesh li tor etsel harofe.
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. ‫י- ל- -ור-ב--- -ש-.‬ ‫-- ל- ת-- ב--- ע---- ‫-ש ל- ת-ר ב-ע- ע-ר-‬ --------------------- ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 0
y-sh-l--t-r -'--a-ah-e-se-. y--- l- t-- b------- e----- y-s- l- t-r b-s-a-a- e-s-r- --------------------------- yesh li tor b'sha'ah esser.
Jak se jmenujete? ‫מה שמ-?‬ ‫-- ש---- ‫-ה ש-ך-‬ --------- ‫מה שמך?‬ 0
m----------/-----h? m-- s-------------- m-h s-i-k-a-s-m-k-? ------------------- mah shimkha/shmekh?
Prosím posaďte se v čekárně. ‫---- /-נ- --קשה ב--ר הה-ת---‬ ‫---- / נ- ב---- ב--- ה------- ‫-מ-ן / נ- ב-ק-ה ב-ד- ה-מ-נ-.- ------------------------------ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 0
h--te-----t-ni-b'-aq-sha--------r--ah-mta--h. h------------- b--------- b------ h---------- h-m-e-/-a-t-n- b-v-q-s-a- b-x-d-r h-h-m-a-a-. --------------------------------------------- hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
Pan doktor přijde hned. ‫ה-ופ- מג-- ע-- מ--.‬ ‫----- מ--- ע-- מ---- ‫-ר-פ- מ-י- ע-ד מ-ט-‬ --------------------- ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 0
h-r--e m-g--- od --'at. h----- m----- o- m----- h-r-f- m-g-'- o- m-'-t- ----------------------- harofe magi'a od me'at.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? ‫בא--ו--ברת--י-וח את / ה מ-וטח-/-ת?‬ ‫----- ח--- ב---- א- / ה מ---- / ת-- ‫-א-ז- ח-ר- ב-ט-ח א- / ה מ-ו-ח / ת-‬ ------------------------------------ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 0
b---y-o-x-------itu-x -tah-a- me-----/-e-u-axat? b------ x----- v----- a------ m----------------- b-'-y-o x-v-a- v-t-a- a-a-/-t m-v-t-x-m-v-t-x-t- ------------------------------------------------ be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
Co pro Vás mohu udělat? ‫----וכל --ש-- -ב-רך?‬ ‫-- א--- ל---- ע------ ‫-ה א-כ- ל-ש-ת ע-ו-ך-‬ ---------------------- ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 0
m---u-----la'asso-----r-h--av--e--? m-- u---- l------- a--------------- m-h u-h-l l-'-s-o- a-u-k-a-a-u-e-h- ----------------------------------- mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
Bolí Vás něco? ‫יש ל--כאב---‬ ‫-- ל- כ------ ‫-ש ל- כ-ב-ם-‬ -------------- ‫יש לך כאבים?‬ 0
y-s- le-h-/--k- ke'e-i-? y--- l--------- k------- y-s- l-k-a-l-k- k-'-v-m- ------------------------ yesh lekha/lakh ke'evim?
Kde to bolí? ‫--כ- -ו-ב-לך-‬ ‫---- כ--- ל--- ‫-י-ן כ-א- ל-?- --------------- ‫היכן כואב לך?‬ 0
h-ykha--k---v-l-kh-----h? h------ k---- l---------- h-y-h-n k-'-v l-k-a-l-k-? ------------------------- heykhan ko'ev lekha/lakh?
Pořád mě bolí v zádech. ‫א-י -ובל-/ ת-----י --.‬ ‫--- ס--- / ת מ---- ג--- ‫-נ- ס-ב- / ת מ-א-י ג-.- ------------------------ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 0
a------e------let-m-ke'e-ey g-v. a-- s------------ m-------- g--- a-i s-v-l-s-v-l-t m-k-'-v-y g-v- -------------------------------- ani sovel/sovelet mike'evey gav.
Často mě bolí hlava. ‫אני-סובל---ת--ע--ים-קר--ות -כ-ב--ר---‬ ‫--- ס--- / ת ל----- ק----- מ---- ר---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-י-י- ק-ו-ו- מ-א-י ר-ש-‬ --------------------------------------- ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 0
a-i-----l/s--el-t---i-i-----v-t --ke-ev-y --'--. a-- s------------ l----- q----- m-------- r----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- q-o-o- m-k-'-v-y r-'-h- ------------------------------------------------ ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
Někdy mě bolí břicho. ‫אני-ס-ב- / --ל-ע-ים מ-אבי ב-ן.‬ ‫--- ס--- / ת ל----- מ---- ב---- ‫-נ- ס-ב- / ת ל-ע-י- מ-א-י ב-ן-‬ -------------------------------- ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 0
a-i s-ve-/so-e--- l'i-im-mi----v-- -et--. a-- s------------ l----- m-------- b----- a-i s-v-l-s-v-l-t l-i-i- m-k-'-v-y b-t-n- ----------------------------------------- ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.
Prosím svlékněte se do pasu! ‫---ו--/ ת--טי---קשה -ת ה--ל-ה‬ ‫----- / ת---- ב---- א- ה------ ‫-פ-ו- / ת-ש-י ב-ק-ה א- ה-ו-צ-‬ ------------------------------- ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 0
t-f--o--t--shet--b--aqash-h-et h-xu-ts-h t--------------- b--------- e- h-------- t-f-h-t-t-f-h-t- b-v-q-s-a- e- h-x-l-s-h ---------------------------------------- tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah
Lehnite si prosím na lůžko! ‫-כב---- בב-ש---- המ---‬ ‫--- / י ב---- ע- ה----- ‫-כ- / י ב-ק-ה ע- ה-י-ה- ------------------------ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 0
s-k-v---i-hvi-b'vaqa--a- a------t-h s------------ b--------- a- h------ s-k-v-s-i-h-i b-v-q-s-a- a- h-m-t-h ----------------------------------- shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah
Váš krevní tlak je v pořádku. ‫--- ה-----י-.‬ ‫--- ה-- ת----- ‫-ח- ה-ם ת-י-.- --------------- ‫לחץ הדם תקין.‬ 0
laxats h-da- --q-n. l----- h---- t----- l-x-t- h-d-m t-q-n- ------------------- laxats hadam taqin.
Dám Vám injekci. ‫--י-אז--ק-לך--ריק-.‬ ‫--- א---- ל- ז------ ‫-נ- א-ר-ק ל- ז-י-ה-‬ --------------------- ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 0
an- a-ri------a-l-k- z-i--h. a-- a---- l--------- z------ a-i a-r-q l-k-a-l-k- z-i-a-. ---------------------------- ani azriq lekha/lakh zriqah.
Předepíšu Vám léky. ‫אנ- -ת- -- ---ל-ת-‬ ‫--- א-- ל- ג------- ‫-נ- א-ן ל- ג-ו-ו-.- -------------------- ‫אני אתן לך גלולות.‬ 0
a--------le----l-kh g---ot. a-- e--- l--------- g------ a-i e-e- l-k-a-l-k- g-u-o-. --------------------------- ani eten lekha/lakh glulot.
Dám Vám recept pro lékárnu. ‫אני---- ל- מ--- ל--- -מרק--.‬ ‫--- א-- ל- מ--- ל--- ה------- ‫-נ- א-ן ל- מ-ש- ל-י- ה-ר-ח-.- ------------------------------ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 0
a-i et----ekh-/-a---m-r--a------yt-ha-ir--x--. a-- e--- l--------- m------ l----- h---------- a-i e-e- l-k-a-l-k- m-r-h-m l-v-y- h-m-r-a-a-. ---------------------------------------------- ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat.

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!