Konverzační příručka

cs Kladení otázek 2   »   gu Asking questions 2

63 [šedesát tři]

Kladení otázek 2

Kladení otázek 2

63 [ત્રણસો]

63 [Traṇasō]

Asking questions 2

[praśnō pūchō 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gudžarátština Poslouchat Více
Mám koníčka. મ-- ---શ-ખ-છે મન- એક શ-ખ છ- મ-ે એ- શ-ખ છ- ------------- મને એક શોખ છે 0
manē--k- ----- chē manē ēka śōkha chē m-n- ē-a ś-k-a c-ē ------------------ manē ēka śōkha chē
Hraji tenis. હ-ં ટ-નિ- ર-ુ-----. હ-- ટ-ન-સ રમ-- છ--. હ-ં ટ-ન-સ ર-ુ- છ-ં- ------------------- હું ટેનિસ રમું છું. 0
hu------sa--amu- c--ṁ. huṁ ṭēnisa ramuṁ chuṁ. h-ṁ ṭ-n-s- r-m-ṁ c-u-. ---------------------- huṁ ṭēnisa ramuṁ chuṁ.
Kde je tenisové hřiště? ટ-ન-સ -ોર્ટ----ા- છ-? ટ-ન-સ ક-ર-ટ ક-ય-- છ-? ટ-ન-સ ક-ર-ટ ક-ય-ં છ-? --------------------- ટેનિસ કોર્ટ ક્યાં છે? 0
Ṭēn--- k--ṭa ---ṁ-chē? Ṭēnisa kōrṭa kyāṁ chē? Ṭ-n-s- k-r-a k-ā- c-ē- ---------------------- Ṭēnisa kōrṭa kyāṁ chē?
Máš nějakého koníčka? શુ--ત--ે --- શો---ે? શ-- તમન- ક-ઈ શ-ખ છ-? શ-ં ત-ન- ક-ઈ શ-ખ છ-? -------------------- શું તમને કોઈ શોખ છે? 0
Śu- --m--ē--ō-ap--;---ōk---chē? Śuṁ tamanē kō'ī śōkha chē? Ś-ṁ t-m-n- k-&-p-s-ī ś-k-a c-ē- ------------------------------- Śuṁ tamanē kō'ī śōkha chē?
Hraji fotbal. હુ-ફુ---લ -મ---ુ. હ- ફ-ટબ-લ રમ- છ-. હ- ફ-ટ-ો- ર-ુ છ-. ----------------- હુ ફુટબોલ રમુ છુ. 0
H--ph-ṭab--a-r--u--h-. Hu phuṭabōla ramu chu. H- p-u-a-ō-a r-m- c-u- ---------------------- Hu phuṭabōla ramu chu.
Kde je fotbalové hřiště? સ--ર--્-ેત-ર --ય-- -ે? સ-કર ક-ષ-ત-ર ક-ય-- છ-? સ-ક- ક-ષ-ત-ર ક-ય-ં છ-? ---------------------- સોકર ક્ષેત્ર ક્યાં છે? 0
S-ka-- -ṣē--a--y-ṁ c--? Sōkara kṣētra kyāṁ chē? S-k-r- k-ē-r- k-ā- c-ē- ----------------------- Sōkara kṣētra kyāṁ chē?
Bolí mě paže. મ----હાથ દુ-- -ે. મ-ર- હ-થ દ-ખ- છ-. મ-ર- હ-થ દ-ખ- છ-. ----------------- મારો હાથ દુખે છે. 0
Mā---h-----d-k-ē-ch-. Mārō hātha dukhē chē. M-r- h-t-a d-k-ē c-ē- --------------------- Mārō hātha dukhē chē.
Bolí mě i noha a ruka. મ--- પગ અ----ા- -ણ-દ-ખ- છે. મ-ર- પગ અન- હ-થ પણ દ-ખ- છ-. મ-ર- પ- અ-ે હ-થ પ- દ-ખ- છ-. --------------------------- મારા પગ અને હાથ પણ દુખે છે. 0
M-r--paga -n- ---ha paṇa -ukh- ---. Mārā paga anē hātha paṇa dukhē chē. M-r- p-g- a-ē h-t-a p-ṇ- d-k-ē c-ē- ----------------------------------- Mārā paga anē hātha paṇa dukhē chē.
Kde je lékař? ડ---ટ- -્યા---ે ડ-ક-ટર ક-ય-- છ- ડ-ક-ટ- ક-ય-ં છ- --------------- ડૉક્ટર ક્યાં છે 0
Ḍ---a-a-------hē Ḍŏkṭara kyāṁ chē Ḍ-k-a-a k-ā- c-ē ---------------- Ḍŏkṭara kyāṁ chē
Mám auto. મ--- --સ- -ક-મોટરકાર-છે. મ-ર- પ-સ- એક મ-ટરક-ર છ-. મ-ર- પ-સ- એ- મ-ટ-ક-ર છ-. ------------------------ મારી પાસે એક મોટરકાર છે. 0
mā-- -āsē -k- ---arak-r- chē. mārī pāsē ēka mōṭarakāra chē. m-r- p-s- ē-a m-ṭ-r-k-r- c-ē- ----------------------------- mārī pāsē ēka mōṭarakāra chē.
Mám i motorku. મારી-પ-સે એક --ટર--ઇ---પણ છ-. મ-ર- પ-સ- એક મ-ટરસ-ઇકલ પણ છ-. મ-ર- પ-સ- એ- મ-ટ-સ-ઇ-લ પ- છ-. ----------------------------- મારી પાસે એક મોટરસાઇકલ પણ છે. 0
Mārī ---ē ē----ō-a---ā&ap-s;--ala---ṇ--c--. Mārī pāsē ēka mōṭarasā'ikala paṇa chē. M-r- p-s- ē-a m-ṭ-r-s-&-p-s-i-a-a p-ṇ- c-ē- ------------------------------------------- Mārī pāsē ēka mōṭarasā'ikala paṇa chē.
Kde je parkoviště? પાર--િં---્-ા--છે પ-ર-ક--ગ ક-ય-- છ- પ-ર-ક-ં- ક-ય-ં છ- ----------------- પાર્કિંગ ક્યાં છે 0
Pār-i-g- -yā----ē Pārkiṅga kyāṁ chē P-r-i-g- k-ā- c-ē ----------------- Pārkiṅga kyāṁ chē
Mám svetr. મારી-પ--- -્-ે-ર -ે મ-ર- પ-સ- સ-વ-ટર છ- મ-ર- પ-સ- સ-વ-ટ- છ- ------------------- મારી પાસે સ્વેટર છે 0
mā-ī pāsē svēṭa-- --ē mārī pāsē svēṭara chē m-r- p-s- s-ē-a-a c-ē --------------------- mārī pāsē svēṭara chē
Mám i bundu a džíny. મા---પ-સે-જેક-- અ-ે-જી--સ--- -ે. મ-ર- પ-સ- જ-ક-ટ અન- જ-ન-સ પણ છ-. મ-ર- પ-સ- જ-ક-ટ અ-ે જ-ન-સ પ- છ-. -------------------------------- મારી પાસે જેકેટ અને જીન્સ પણ છે. 0
m-r- -ā-- -ēk-ṭa -n- jī-s- --ṇ---h-. mārī pāsē jēkēṭa anē jīnsa paṇa chē. m-r- p-s- j-k-ṭ- a-ē j-n-a p-ṇ- c-ē- ------------------------------------ mārī pāsē jēkēṭa anē jīnsa paṇa chē.
Kde je pračka? વો---ગ-મશીન-ક-ય-- -ે વ-શ--ગ મશ-ન ક-ય-- છ- વ-શ-ં- મ-ી- ક-ય-ં છ- -------------------- વોશિંગ મશીન ક્યાં છે 0
Vōśiṅ---maś-na-kyā--c-ē Vōśiṅga maśīna kyāṁ chē V-ś-ṅ-a m-ś-n- k-ā- c-ē ----------------------- Vōśiṅga maśīna kyāṁ chē
Mám talíř. મ-રી --સ- --લ-ટ-છે મ-ર- પ-સ- પ-લ-ટ છ- મ-ર- પ-સ- પ-લ-ટ છ- ------------------ મારી પાસે પ્લેટ છે 0
mārī-p--ē---ē-a --ē mārī pāsē plēṭa chē m-r- p-s- p-ē-a c-ē ------------------- mārī pāsē plēṭa chē
Mám nůž, vidličku a lžíci. મ-ર- પા-- -રી,--ા--- અન- ચમ-ી--ે. મ-ર- પ-સ- છર-, ક--ટ- અન- ચમચ- છ-. મ-ર- પ-સ- છ-ી- ક-ં-ો અ-ે ચ-ચ- છ-. --------------------------------- મારી પાસે છરી, કાંટો અને ચમચી છે. 0
mā-ī pā---charī, --ṇ---a-- c----ī chē. mārī pāsē charī, kāṇṭō anē camacī chē. m-r- p-s- c-a-ī- k-ṇ-ō a-ē c-m-c- c-ē- -------------------------------------- mārī pāsē charī, kāṇṭō anē camacī chē.
Kde je sůl a pepř? મ-ઠ-- -ને મરી------ -ે? મ-ઠ-- અન- મર- ક-ય-- છ-? મ-ઠ-ં અ-ે મ-ી ક-ય-ં છ-? ----------------------- મીઠું અને મરી ક્યાં છે? 0
M-ṭhu- --ē--a----yā- ch-? Mīṭhuṁ anē marī kyāṁ chē? M-ṭ-u- a-ē m-r- k-ā- c-ē- ------------------------- Mīṭhuṁ anē marī kyāṁ chē?

Tělo reaguje na řeč

Řeč je zpracovávána v našem mozku. Když posloucháme nebo čteme, náš mozek je aktivní. To se dá změřit mnoha způsoby. Nejen náš mozek však reaguje na jazykové podněty. Poslední studie ukázaly, že řeč také aktivuje naše tělo. Naše tělo reaguje, když slyší nebo čte určitá slova. Především reaguje na slova, která označují fyzické reakce. Například slovo úsměv . Když si přečteme toto slovo, náš sval smíchu se dá do pohybu. Negativní slova mají také zřejmý efekt. Příkladem je slovo bolest . Když si ho přečteme, naše tělo reaguje na bolest. Můžeme tedy říci, že napodobujeme to, co slyšíme nebo čteme. Čím je projev názornější, tím více na něj reagujeme. Přesný popis má za následek silnou reakci. V jedné studii se měřila tělesná aktivita. Lidem byla ukázána různá slova. Byla to slova pozitivní i negativní. Výrazy v jejich tvářích se během testů měnily. Pohyby úst a čela se lišily. To dokazuje, že řeč nás silně ovlivňuje. Slova jsou víc, než jen prostředek ke komunikaci. Náš mozek překládá mluvu do řeči těla. Jak k tomu přesně dochází, nebylo zatím zcela prozkoumáno. Je možné, že výsledky těchto studií budou mít své následky. Lékaři debatují o tom, jak nejlépe léčit pacienty. Neboť mnoho nemocných musí podstoupit dlouhé terapie. A u toho se hodně mluví…