Konverzační příručka

cs Otázky – minulý čas 2   »   gu Questions – Past tense 2

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

Questions – Past tense 2

[praśnō - bhūtakāḷa 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gudžarátština Poslouchat Více
Jakou kravatu jsi měl na sobě? ત-- -ઈ -ાઈ ----ી હતી? તમ- કઈ ટ-ઈ પહ-ર- હત-? ત-ે ક- ટ-ઈ પ-ે-ી હ-ી- --------------------- તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? 0
ta-ē-k-&--o-;--ṭ--apo-;- p-hē---h-t-? tamē ka'ī ṭā'ī pahērī hatī? t-m- k-&-p-s-ī ṭ-&-p-s-ī p-h-r- h-t-? ------------------------------------- tamē ka'ī ṭā'ī pahērī hatī?
Jaké auto sis koupil / koupila? ત----ઈ--ાર ---દી તમ- કઈ ક-ર ખર-દ- ત-ે ક- ક-ર ખ-ી-ી ---------------- તમે કઈ કાર ખરીદી 0
T-------apos;ī kār- --a-ī-ī Tamē ka'ī kāra kharīdī T-m- k-&-p-s-ī k-r- k-a-ī-ī --------------------------- Tamē ka'ī kāra kharīdī
Které noviny sis předplatil / předplatila? ત-ે કયા અખ----ી-સબ-સ-ક-રાઇબ --ો છ-? તમ- કય- અખબ-રન- સબ-સ-ક-ર-ઇબ કર- છ-? ત-ે ક-ા અ-બ-ર-ી સ-્-્-્-ા-બ ક-ો છ-? ----------------------------------- તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? 0
t-m- k-y- akha-āra-ī-sabs-rā--pos-iba -arō c--? tamē kayā akhabāranī sabskrā'iba karō chō? t-m- k-y- a-h-b-r-n- s-b-k-ā-a-o-;-b- k-r- c-ō- ----------------------------------------------- tamē kayā akhabāranī sabskrā'iba karō chō?
Koho jste viděl / viděla? ત-- ક-ણ-જોયું તમ- ક-ણ જ-ય-- ત-ે ક-ણ જ-ય-ં ------------- તમે કોણ જોયું 0
Tamē------jō-uṁ Tamē kōṇa jōyuṁ T-m- k-ṇ- j-y-ṁ --------------- Tamē kōṇa jōyuṁ
Koho jste potkal / potkala? ત---કોને -----? તમ- ક-ન- મળ-ય-? ત-ે ક-ન- મ-્-ા- --------------- તમે કોને મળ્યા? 0
t-mē kōnē--aḷyā? tamē kōnē maḷyā? t-m- k-n- m-ḷ-ā- ---------------- tamē kōnē maḷyā?
Koho jste poznal / poznala? ત-ે-કો-ે --ખ-યા? તમ- ક-ન- ઓળખ-ય-? ત-ે ક-ન- ઓ-ખ-ય-? ---------------- તમે કોને ઓળખ્યા? 0
T--- ------ḷ-k-yā? Tamē kōnē ōḷakhyā? T-m- k-n- ō-a-h-ā- ------------------ Tamē kōnē ōḷakhyā?
Kdy jste vstával / vstávala? તમે--્ય--ે -ઠ-યા? તમ- ક-ય-ર- ઉઠ-ય-? ત-ે ક-ય-ર- ઉ-્-ા- ----------------- તમે ક્યારે ઉઠ્યા? 0
Ta-ē--yārē-----ā? Tamē kyārē uṭhyā? T-m- k-ā-ē u-h-ā- ----------------- Tamē kyārē uṭhyā?
Kdy jste začal / začala? ત-ે -્યા-ે શરૂ-ક---ું? તમ- ક-ય-ર- શર- કર-ય--? ત-ે ક-ય-ર- શ-ૂ ક-્-ુ-? ---------------------- તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? 0
Ta-ē-ky--ē--a---ka---ṁ? Tamē kyārē śarū karyuṁ? T-m- k-ā-ē ś-r- k-r-u-? ----------------------- Tamē kyārē śarū karyuṁ?
Kdy jste skončil / skončila? ત-- -્-ા----ોક્યા તમ- ક-ય-ર- ર-ક-ય- ત-ે ક-ય-ર- ર-ક-ય- ----------------- તમે ક્યારે રોક્યા 0
Tam--kyār- r--yā Tamē kyārē rōkyā T-m- k-ā-ē r-k-ā ---------------- Tamē kyārē rōkyā
Proč jste se vzbudil / vzbudila? તમ---ે--જા--યા? તમ- ક-મ જ-ગ-ય-? ત-ે ક-મ જ-ગ-ય-? --------------- તમે કેમ જાગ્યા? 0
tam- kēm---ā---? tamē kēma jāgyā? t-m- k-m- j-g-ā- ---------------- tamē kēma jāgyā?
Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? તમે-શિક--ક ----બન્--? તમ- શ-ક-ષક ક-મ બન-ય-? ત-ે શ-ક-ષ- ક-મ બ-્-ા- --------------------- તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? 0
Tamē -i-ṣak------ -an---os-yā? Tamē śikṣaka kēma ban'yā? T-m- ś-k-a-a k-m- b-n-a-o-;-ā- ------------------------------ Tamē śikṣaka kēma ban'yā?
Proč jste si vzal / vzala taxi? ત-ે---બ કેમ-લીધી? તમ- ક-બ ક-મ લ-ધ-? ત-ે ક-બ ક-મ લ-ધ-? ----------------- તમે કેબ કેમ લીધી? 0
T-m--kē-----m- l-d-ī? Tamē kēba kēma līdhī? T-m- k-b- k-m- l-d-ī- --------------------- Tamē kēba kēma līdhī?
Odkud jste přišel / přišla? તમ- ક--ં-- આવો -ો તમ- કય--થ- આવ- છ- ત-ે ક-ા-થ- આ-ો છ- ----------------- તમે કયાંથી આવો છો 0
T----k-yā--h- -vō--hō Tamē kayānthī āvō chō T-m- k-y-n-h- ā-ō c-ō --------------------- Tamē kayānthī āvō chō
Kam jste šel / šla? ત-ે-----ં -ય- ---? તમ- ક-ય-- ગય- હત-? ત-ે ક-ય-ં ગ-ા હ-ા- ------------------ તમે ક્યાં ગયા હતા? 0
ta-- k--- -a-ā h-tā? tamē kyāṁ gayā hatā? t-m- k-ā- g-y- h-t-? -------------------- tamē kyāṁ gayā hatā?
Kde jste byl / byla? તમ- ક-યા- --ા? તમ- ક-ય-- હત-? ત-ે ક-ય-ં હ-ા- -------------- તમે ક્યાં હતા? 0
T--ē--yā---at-? Tamē kyāṁ hatā? T-m- k-ā- h-t-? --------------- Tamē kyāṁ hatā?
Komu jsi pomohl / pomohla? તમે-કોને--દ- ક-ી તમ- ક-ન- મદદ કર- ત-ે ક-ન- મ-દ ક-ી ---------------- તમે કોને મદદ કરી 0
T--- ---ē--a-ad---arī Tamē kōnē madada karī T-m- k-n- m-d-d- k-r- --------------------- Tamē kōnē madada karī
Komu jsi napsal / napsala? ત----ોન- લખ-ય-ં--ે તમ- ક-ન- લખ-ય-- છ- ત-ે ક-ન- લ-્-ુ- છ- ------------------ તમે કોને લખ્યું છે 0
tam- kō-ē------u----ē tamē kōnē lakhyuṁ chē t-m- k-n- l-k-y-ṁ c-ē --------------------- tamē kōnē lakhyuṁ chē
Komu jsi odpověděl / odpověděla? તમ- --ને -વ-બ --્યો તમ- ક-ન- જવ-બ આપ-ય- ત-ે ક-ન- જ-ા- આ-્-ો ------------------- તમે કોને જવાબ આપ્યો 0
ta-ē--ōnē---v-ba----ō tamē kōnē javāba āpyō t-m- k-n- j-v-b- ā-y- --------------------- tamē kōnē javāba āpyō

Dvoujazyčnost zlepšuje sluch

Lidé hovořící dvěma jazyky lépe slyší. Umí přesněji odlišit dva různé zvuky. K tomuto závěru došla jedna americká studie. Vědci testovali několik teenagerů. Někteří z nich vyrůstali v dvoujazyčném prostředí. Tito teenageři mluvili anglicky a španělsky. Ti ostatní mluvili pouze anglicky. Mladí lidé měli poslouchat určitou slabiku. Byla to slabika „da”. Nepatří do žádného z výše uvedených jazyků. Tato slabika jim byla přehrána do sluchátek. Přitom byla pomocí elektrod měřena jejich mozková aktivita. Po testu si teenageři poslechli tuto slabiku ještě jednou. Tentokrát však slyšeli i spoustu rušivých zvuků. Bylo to několik hlasů říkajících nesmyslné věty. Dvoujazyční jedinci reagovali na tuto slabiku velmi silně. Jejich mozek vykazoval velkou aktivitu. Dokázali slabiku přesně identifikovat s rušivými zvuky i bez nich. Teenageři hovořící jedním jazykem to nezvládli. Jejich sluch nebyl tak dobrý jako sluch jejich kolegů. Výsledek experimentu vědce překvapil. Do té doby věděli, že obzvlášť dobrý sluch mají hudebníci. Vypadá to ale, že také dvoujazyčnost trénuje lidské ucho. Lidé hovořící dvěma jazyky jsou neustále konfrontováni s různými zvuky. Jejich mozek si tedy musí vyvinout nové schopnosti. Učí se, jak odlišit různé jazykové podněty. Vědci nyní testují, jak jazykové schopnosti ovlivňují mozek. Možná může pozitivně ovlivnit sluch i to, když se člověk naučí jazyk v pozdějších letech života…