Konverzační příručka

cs U lékaře   »   sr Код доктора

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. Ј- -м----аказа- тер-----од--о--ора. Ја имам заказан термин код доктора. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
J- -mam-z-----n-t----- kod ---to-a. Ja imam zakazan termin kod doktora. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. Ја --а- -а---ан тер--н ----с-- ч----а. Ја имам заказан термин у десет часова. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
J- --am-zakaz---t-rmin u---s-- --so-a. Ja imam zakazan termin u deset časova. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Jak se jmenujete? Ка-о-ј- ---- име? Како је Ваше име? К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
K-ko je Vaše----? Kako je Vaše ime? K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Prosím posaďte se v čekárně. Молим--ас, п----к-ј-- у----а-ни--. Молим Вас, причекајте у чекаоници. М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
M--im--a-,-pr--ekaj-e-- ček-o--ci. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
Pan doktor přijde hned. Док-----ола-- --мах. Доктор долази одмах. Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
Dok-----ol--i ---a-. Doktor dolazi odmah. D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? Гд- -те-осигура--? Где сте осигурани? Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
Gde ste-o-i-u-a--? Gde ste osigurani? G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Co pro Vás mohu udělat? Шт- м--- учинити-з---а-? Шта могу учинити за Вас? Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Š-a-mog- u--ni-i -a--a-? Šta mogu učiniti za Vas? Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
Bolí Vás něco? И-а------бол-ве? Имате ли болове? И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
Im-t---------ve? Imate li bolove? I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Kde to bolí? Где--а------? Где вас боли? Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
Gd--va--boli? Gde vas boli? G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
Pořád mě bolí v zádech. Ј- им-м --е- ----в--у-л---ма. Ја имам увек болове у леђима. Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
Ja -ma----ek-b-l-ve u---đi-a. Ja imam uvek bolove u leđima. J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
Často mě bolí hlava. Ј- ---то им-м-----обољ-. Ја често имам главобољу. Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
J- če-to--m-- --a--b----. Ja često imam glavobolju. J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
Někdy mě bolí břicho. Ја--о--к-д---ам -рб-бо--. Ја понекад имам трбобољу. Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
J- -on-k-d -mam--rbobo--u. Ja ponekad imam trbobolju. J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Prosím svlékněte se do pasu! Мо-----ас-----о---ите-г-----д-----л-! Молим Вас, ослободите горњи део тела! М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
Mo-im Vas- -sl-bodi-e-gornji de--t-l-! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela! M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Lehnite si prosím na lůžko! М---м Ва-,-ле-и-е--а л--а--у! Молим Вас, лезите на лежаљку! М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
Molim-V-s----z--- na--ežaljku! Molim Vas, lezite na ležaljku! M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
Váš krevní tlak je v pořádku. Кр----п------к----- ре--. Крвни притисак је у реду. К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
Krv-- -r--i-a---- --re--. Krvni pritisak je u redu. K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Dám Vám injekci. Ја ћу-Вам да-- -ње-цију. Ја ћу Вам дати ињекцију. Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
Ja-c------ d-ti---j-k-iju. Ja c-u Vam dati injekciju. J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Předepíšu Vám léky. Ј---у--а--дат------ете. Ја ћу Вам дати таблете. Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
Ja ću -a- -ati-----e-e. Ja c-u Vam dati tablete. J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Dám Vám recept pro lékárnu. Ј- -у -а--да---рецепт-за апоте-у. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J- --- ------t- --ce---z- -pot---. Ja c-u Vam dati recept za apoteku. J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!