Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   gu Past tense 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

Past tense 2

[bhūtakāḷa 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gudžarátština Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? શું ત--ર---મ્-્યુ-ન્સ -ોલ-વ---પ-ી? શ-- તમ-ર- એમ-બ-ય-લન-સ બ-લ-વવ- પડ-? શ-ં ત-ા-ે એ-્-્-ુ-ન-સ બ-લ-વ-ી પ-ી- ---------------------------------- શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? 0
ś----a-ārē-ē-by-l--s-----āv-v- -a--? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī? ś-ṁ t-m-r- ē-b-u-a-s- b-l-v-v- p-ḍ-? ------------------------------------ śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
Musel / musela jsi zavolat lékaře? તમા-- ડ---ટર---બ-લા--ાન- --ૂ---ત-? તમ-ર- ડ-ક-ટરન- બ-લ-વવ-ન- જર-ર હત-? ત-ા-ે ડ-ક-ટ-ન- બ-લ-વ-ા-ી જ-ૂ- હ-ી- ---------------------------------- તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? 0
Ta--rē---k--ra----ōlā---ānī-ja-ūr------? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī? T-m-r- ḍ-k-a-a-ē b-l-v-v-n- j-r-r- h-t-? ---------------------------------------- Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
Musel / musela jsi zavolat policii? ત-ા-ે પોલ--ન----લ-વવી પ--? તમ-ર- પ-લ-સન- બ-લ-વવ- પડ-? ત-ા-ે પ-લ-સ-ે બ-લ-વ-ી પ-ી- -------------------------- તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? 0
Ta---ē-pōlīs--------va-ī---ḍī? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī? T-m-r- p-l-s-n- b-l-v-v- p-ḍ-? ------------------------------ Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. ત---ી -ાસે ફોન------છ- હુ--હ-ણા- - -ેમ-ે હ-ી. તમ-ર- પ-સ- ફ-ન ન-બર છ- હ-- હમણ-- જ ત-મન- હત-. ત-ા-ી પ-સ- ફ-ન ન-બ- છ- હ-ં હ-ણ-ં જ ત-મ-ે હ-ી- --------------------------------------------- તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. 0
Tam-rī pās- -hō-a n----r- c-ē hu- -am-ṇ-ṁ----t-ma-ē--a-ī. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. T-m-r- p-s- p-ō-a n-m-a-a c-ē h-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-m-n- h-t-. --------------------------------------------------------- Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. શુ- ત-ારી પાસે---ન-મ---છે- હુ- હ---ં - ત---ે હ-ી. શ-- તમ-ર- પ-સ- સરન-મ-- છ-? હ-- હમણ-- જ ત-મન- હત-. શ-ં ત-ા-ી પ-સ- સ-ન-મ-ં છ-? હ-ં હ-ણ-ં જ ત-મ-ે હ-ી- ------------------------------------------------- શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. 0
Ś-- -amār- -ā-ē --r-nā-u- chē- --ṁ hamaṇ----- t------ha--. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī. Ś-ṁ t-m-r- p-s- s-r-n-m-ṁ c-ē- H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-m-n- h-t-. ---------------------------------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. શુ- ---રી-પાસે --ે-ન- --શ- ----હું -મણાં - -ેને---ી. શ-- તમ-ર- પ-સ- શહ-રન- નકશ- છ-? હ-- હમણ-- જ ત-ન- હત-. શ-ં ત-ા-ી પ-સ- શ-ે-ન- ન-શ- છ-? હ-ં હ-ણ-ં જ ત-ન- હ-ી- ---------------------------------------------------- શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. 0
Śu---amārī-p-sē-śah-ran---a-aśō -----H-ṁ h--a--ṁ--a----ē---tī. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī. Ś-ṁ t-m-r- p-s- ś-h-r-n- n-k-ś- c-ē- H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-n- h-t-. -------------------------------------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
Přišel včas? Nemohl přijít včas. શ-ં--ે----સર આવ-યો-હ-ો?----સમય-ર---ી-શક-યો-ન હત-. શ-- ત- સમયસર આવ-ય- હત-? ત- સમયસર આવ- શક-ય- ન હત-. શ-ં ત- સ-ય-ર આ-્-ો હ-ો- ત- સ-ય-ર આ-ી શ-્-ો ન હ-ો- ------------------------------------------------- શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. 0
Ś-- -ē ---a-a--r---v---h---? -- s-ma-a---- -v---ak-ō na -a-ō. Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō. Ś-ṁ t- s-m-y-s-r- ā-y- h-t-? T- s-m-y-s-r- ā-ī ś-k-ō n- h-t-. ------------------------------------------------------------- Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
Našel cestu? Nemohl najít cestu. શ-ં --ણે -સ--ો-શ--ી-કાઢ-ય-? તે-ર-્તો--ો-ી-શ--યો ---ં. શ-- ત-ણ- રસ-ત- શ-ધ- ક-ઢ-ય-? ત- રસ-ત- શ-ધ- શક-ય- નહ--. શ-ં ત-ણ- ર-્-ો શ-ધ- ક-ઢ-ય-? ત- ર-્-ો શ-ધ- શ-્-ો ન-ી-. ----------------------------------------------------- શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 0
Ś-- -ēṇ- r-----śōdhī---ḍ-yō--T---a-tō --d-- ---y-----īṁ. Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ. Ś-ṁ t-ṇ- r-s-ō ś-d-ī k-ḍ-y-? T- r-s-ō ś-d-ī ś-k-ō n-h-ṁ- -------------------------------------------------------- Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. શ-- ત- -મન- સમજ્-- --------મજી-શ--યો ---ં. શ-- ત- તમન- સમજ-ય- ત- મન- સમજ- શક-ય- નહ--. શ-ં ત- ત-ન- સ-જ-ય- ત- મ-ે સ-જ- શ-્-ો ન-ી-. ------------------------------------------ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. 0
Ś-- -ē tama---sa-a--ō--- -an--sam--ī-śak-ō ---īṁ. Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ. Ś-ṁ t- t-m-n- s-m-j-ō t- m-n- s-m-j- ś-k-ō n-h-ṁ- ------------------------------------------------- Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
Proč jsi nemohl přijít včas? તમ--સ---- --મ---આ---શ-્યા? તમ- સમયસર ક-મ ન આવ- શક-ય-? ત-ે સ-ય-ર ક-મ ન આ-ી શ-્-ા- -------------------------- તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? 0
Ta-- --m-ya-a-a kēm--n----ī-ś-kyā? Tamē samayasara kēma na āvī śakyā? T-m- s-m-y-s-r- k-m- n- ā-ī ś-k-ā- ---------------------------------- Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
Proč jsi nemohl najít cestu? ત-ે---્-ો કે- ---ો-ી શ--ય-? તમ- રસ-ત- ક-મ ન શ-ધ- શક-ય-? ત-ે ર-્-ો ક-મ ન શ-ધ- શ-્-ા- --------------------------- તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? 0
Tamē--a--ō kē-- n- śō--ī ś-kyā? Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā? T-m- r-s-ō k-m- n- ś-d-ī ś-k-ā- ------------------------------- Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
Proč jsi mu nerozuměl? ત-ે તે-ે -------મ-- --્ય-? તમ- ત-ન- ક-મ ન સમજ- શક-ય-? ત-ે ત-ન- ક-મ ન સ-જ- શ-્-ા- -------------------------- તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? 0
T-m-----ē kēm- -- s----ī śak-ā? Tamē tēnē kēma na samajī śakyā? T-m- t-n- k-m- n- s-m-j- ś-k-ā- ------------------------------- Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. બસ ન---વ-થ- -ુ- --યસર---ી શ---- --ી-. બસ ન હ-વ-થ- હ-- સમયસર આવ- શક-ય- નહ--. બ- ન હ-વ-થ- હ-ં સ-ય-ર આ-ી શ-્-ો ન-ી-. ------------------------------------- બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. 0
Bas- n- h--āt-ī--uṁ---ma---a-a-ā---śak-ō nah-ṁ. Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ. B-s- n- h-v-t-ī h-ṁ s-m-y-s-r- ā-ī ś-k-ō n-h-ṁ- ----------------------------------------------- Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. મ-ર- પ-સ- નક---- --વ--- --ં--સ્---શોધ- -ક-ય- ન-ીં. મ-ર- પ-સ- નકશ- ન હ-વ-થ- હ-- રસ-ત- શ-ધ- શક-ય- નહ--. મ-ર- પ-સ- ન-શ- ન હ-વ-થ- હ-ં ર-્-ો શ-ધ- શ-્-ો ન-ી-. -------------------------------------------------- મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 0
Mārī pā-- n--aśō -a -ō-ā--ī-h-- --s-ō-ś-dhī ś-k-ō -ahīṁ. Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ. M-r- p-s- n-k-ś- n- h-v-t-ī h-ṁ r-s-ō ś-d-ī ś-k-ō n-h-ṁ- -------------------------------------------------------- Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. હ---ત--ે---જ--શ--યો -હ-- કા-- -- -ં-ીત ખ-બ લ-ઉડ હ---. હ-- ત-ન- સમજ- શક-ય- નહ-- ક-રણ ક- સ-ગ-ત ખ-બ લ-ઉડ હત--. હ-ં ત-ન- સ-જ- શ-્-ો ન-ી- ક-ર- ક- સ-ગ-ત ખ-બ લ-ઉ- હ-ુ-. ----------------------------------------------------- હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. 0
H-ṁ--ēn--s--a------y- n-h-ṁ k--aṇ---ē sa--īta-khūba--ā--pos;--- ---u-. Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lā'uḍa hatuṁ. H-ṁ t-n- s-m-j- ś-k-ō n-h-ṁ k-r-ṇ- k- s-ṅ-ī-a k-ū-a l-&-p-s-u-a h-t-ṁ- ---------------------------------------------------------------------- Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lā'uḍa hatuṁ.
Musel jsem si vzít taxi. મ-રે કે--લ----પ--. મ-ર- ક-બ લ-વ- પડ-. મ-ર- ક-બ લ-વ- પ-ી- ------------------ મારે કેબ લેવી પડી. 0
Mā-ē-k-b- --v--p-ḍ-. Mārē kēba lēvī paḍī. M-r- k-b- l-v- p-ḍ-. -------------------- Mārē kēba lēvī paḍī.
Musel jsem si koupit plán města. માર- --ેર-- નકશ- -રીદવ- હત-. મ-ર- શહ-રન- નકશ- ખર-દવ- હત-. મ-ર- શ-ે-ન- ન-શ- ખ-ી-વ- હ-ો- ---------------------------- મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. 0
M-r--ś-hēra-ō--a--śō-kh---da---hatō. Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō. M-r- ś-h-r-n- n-k-ś- k-a-ī-a-ō h-t-. ------------------------------------ Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
Musel jsem vypnout rádio. માર--રેડ------ધ--ર-- પ-્-ો. મ-ર- ર-ડ-ય- બ-ધ કરવ- પડ-ય-. મ-ર- ર-ડ-ય- બ-ધ ક-વ- પ-્-ો- --------------------------- મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. 0
Mārē--ē-iy---andha-ka-av-------. Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō. M-r- r-ḍ-y- b-n-h- k-r-v- p-ḍ-ō- -------------------------------- Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!