Konverzační příručka

cs U lékaře   »   th พบหมอ

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [ห้าสิบเจ็ด]

hâ-sìp-jèt

พบหมอ

[póp-mǎw]

čeština thajština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. ผม / ด---- ม------------อ ผม / ดิฉัน มีนัดกับคุณหมอ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m---n-́t-g-̀p-k----m-̌w po-----------------------------------w pǒm-dì-chǎn-mee-nát-gàp-koon-mǎw p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-e-n-́t-g-̀p-k-o--m-̌w --̌----̀----̌--------́----̀---------̌-
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. ผม / ด---- ม---------------า ผม / ดิฉัน มีนัดตอนสิบนาฬิกา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m---n-́t-d-----s-̀p-n--l-́-g- po-----------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-mee-nát-dhawn-sìp-na-lí-ga p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-e-n-́t-d-a-n-s-̀p-n--l-́-g- --̌----̀----̌--------́----------̀-------́---
Jak se jmenujete? คุ--------- ค--- / ค-? คุณชื่ออะไร ครับ / คะ? 0
k----c--̂u-à-r---k--́p-k-́ ko------------------------́ koon-chêu-à-rai-kráp-ká k-o--c-êu-à-r-i-k-áp-k-́ --------̂---̀--------́----́
Prosím posaďte se v čekárně. กร--------------ง กรุณานั่งรอในห้อง 0
g--̀o-n--n-̂n--r---n---h-̂w-- gr--------------------------g gròo-na-nâng-raw-nai-hâwng g-òo-n--n-̂n--r-w-n-i-h-̂w-g ---̀-------̂-------------̂---
Pan doktor přijde hned. คุ-----------------า คุณหมอกำลังเดินทางมา 0
k----m-̌w-g---l----d--̶n-t----m- ko-----------------------------a koon-mǎw-gam-lang-der̶n-tang-ma k-o--m-̌w-g-m-l-n--d-r̶n-t-n--m- -------̌--------------̶---------
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? คุ---------------------? คุณมีประกันกับบริษัทไหน? 0
k----m-̂e--r-́-g---g-̀p-b-̀w-r-́-s-̀t-n-̌i ko---------------------------------------i koon-mêep-rá-gan-gàp-bàw-rí-sàt-nǎi k-o--m-̂e--r-́-g-n-g-̀p-b-̀w-r-́-s-̀t-n-̌i -------̂-----́-------̀----̀----́---̀----̌-
Co pro Vás mohu udělat? ผม / ด---- จ------------------? ผม / ดิฉัน จะช่วยอะไรคุณได้ไหม? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-c--̂a--à-r---k----d-̂i-m-̌i po--------------------------------------------i pǒm-dì-chǎn-jà-chûay-à-rai-koon-dâi-mǎi p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-c-ûa--à-r-i-k-o--d-̂i-m-̌i --̌----̀----̌----̀----̂----̀------------̂----̌-
Bolí Vás něco? คุ-------------- ค--- / ค-? คุณมีอาการปวดไหม ครับ / คะ? 0
k----m---a-g---b--̀a--m-̌i-k--́p-k-́ ko---------------------------------́ koon-mee-a-gan-bhùat-mǎi-kráp-ká k-o--m-e-a-g-n-b-ùa--m-̌i-k-áp-k-́ ------------------̀-----̌-----́----́
Kde to bolí? เจ-------- ค--- / ค-? เจ็บตรงไหน ครับ / คะ? 0
j-̀p-d------n-̌i-k--́p-k-́ je-----------------------́ jèp-dhrong-nǎi-kráp-ká j-̀p-d-r-n--n-̌i-k-áp-k-́ --̀-----------̌-----́----́
Pořád mě bolí v zádech. ผม / ด---- ป--------------ำ ผม / ดิฉัน ปวดหลังเป็นประจำ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-b--̀a--l-̌n--b----b---̀-j-- po---------------------------------------m pǒm-dì-chǎn-bhùat-lǎng-bhen-bhrà-jam p-̌m-d-̀-c-ǎn-b-ùa--l-̌n--b-e--b-r-̀-j-m --̌----̀----̌-----̀-----̌------------̀----
Často mě bolí hlava. ผม / ด---- ป--------ย ผม / ดิฉัน ปวดหัวบ่อย 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-b--̀a--h-̌a-b-̀w- po-----------------------------y pǒm-dì-chǎn-bhùat-hǔa-bàwy p-̌m-d-̀-c-ǎn-b-ùa--h-̌a-b-̀w- --̌----̀----̌-----̀-----̌----̀--
Někdy mě bolí břicho. ผม / ด---- ป-----------------ง ผม / ดิฉัน ปวดท้องเป็นบางครั้ง 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-b--̀a--t-́w---b----b----k--́n- po------------------------------------------g pǒm-dì-chǎn-bhùat-táwng-bhen-bang-kráng p-̌m-d-̀-c-ǎn-b-ùa--t-́w-g-b-e--b-n--k-án- --̌----̀----̌-----̀-----́-----------------́--
Prosím svlékněte se do pasu! ถอ--------- ค--- / ค--! ถอดเสื้อออก ครับ / ค่ะ! 0
t-̀w--s-̂u--àw--k--́p-k-̂ ta-----------------------̂ tàwt-sêua-àwk-kráp-kâ t-̀w--s-̂u--àw--k-áp-k-̂ --̀-----̂----̀------́----̂
Lehnite si prosím na lůžko! นอ------------ ค--- / ค-! นอนบนเตียงตรวจ ครับ / คะ! 0
n----b---d------d---̀a--k--́p-k-́ na------------------------------́ nawn-bon-dhiang-dhrùat-kráp-ká n-w--b-n-d-i-n--d-r-̀a--k-áp-k-́ --------------------̀------́----́
Váš krevní tlak je v pořádku. คว-------------ิ ความดันโลหิตปกติ 0
k----d---l---h-̀t-b--̀k-d--̀ kw-------------------------̀ kwam-dan-loh-hìt-bhòk-dhì k-a--d-n-l-h-h-̀t-b-òk-d-ì ---------------̀-----̀-----̀
Dám Vám injekci. ผม / ด---- จ-----------ณ ผม / ดิฉัน จะฉีดยาให้คุณ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-c--̀e--y--h-̂i-k--- po-----------------------------------n pǒm-dì-chǎn-jà-chèet-ya-hâi-koon p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-c-èe--y--h-̂i-k-o- --̌----̀----̌----̀----̀--------̂------
Předepíšu Vám léky. ผม / ด---- จ--------ณ ผม / ดิฉัน จะให้ยาคุณ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-h-̂i-y--k--- po----------------------------n pǒm-dì-chǎn-jà-hâi-ya-koon p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-h-̂i-y--k-o- --̌----̀----̌----̀---̂---------
Dám Vám recept pro lékárnu. ผม / ด---- จ-------------------------------------า ผม / ดิฉัน จะเขียนใบสั่งยาให้คุณไปซื้อที่ร้านขายยา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-k-̌a--b---s-̀n--y--h-̂i-k----b----s-́u-t-̂e-r-́n-k-̌i-y- po------------------------------------------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-jà-kǐan-bai-sàng-ya-hâi-koon-bhai-séu-têe-rán-kǎi-ya p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-k-̌a--b-i-s-̀n--y--h-̂i-k-o--b-a--s-́u-t-̂e-r-́n-k-̌i-y- --̌----̀----̌----̀---̌---------̀--------̂--------------́----̂----́----̌----

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!