Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   gu In the hotel – Complaints

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [અઠ્ઠાવીસ]

18 [Aḍhāra]

In the hotel – Complaints

[ghara saphā'i]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gudžarátština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. શા---કામ----ું--થ-. શ-વર ક-મ કરત-- નથ-. શ-વ- ક-મ ક-ત-ં ન-ી- ------------------- શાવર કામ કરતું નથી. 0
āj--ś-nivā-- ---. ājē śanivāra chē. ā-ē ś-n-v-r- c-ē- ----------------- ājē śanivāra chē.
Neteče teplá voda. ગર- પાણ- નથી. ગરમ પ-ણ- નથ-. ગ-મ પ-ણ- ન-ી- ------------- ગરમ પાણી નથી. 0
Ājē āp-ṇ- -ā---s---ya-chē. Ājē āpaṇī pāsē samaya chē. Ā-ē ā-a-ī p-s- s-m-y- c-ē- -------------------------- Ājē āpaṇī pāsē samaya chē.
Můžete to nechat opravit? શ---તમ--આને-ઠ-- ક-ી-શ-શો? શ-- તમ- આન- ઠ-ક કર- શકશ-? શ-ં ત-ે આ-ે ઠ-ક ક-ી શ-શ-? ------------------------- શું તમે આને ઠીક કરી શકશો? 0
Āj- -pa-ē ē-ā-ṭamēnṭ- -āph--kar-&ap-s----h--a--s--. Ājē āpaṇē ēpārṭamēnṭa sāpha karī'ē chī'ē. Ā-ē ā-a-ē ē-ā-ṭ-m-n-a s-p-a k-r-&-p-s-ē c-ī-a-o-;-. --------------------------------------------------- Ājē āpaṇē ēpārṭamēnṭa sāpha karī'ē chī'ē.
Na pokoji není telefon. રૂમમ-- ફ-- નથી. ર-મમ-- ફ-ન નથ-. ર-મ-ા- ફ-ન ન-ી- --------------- રૂમમાં ફોન નથી. 0
Huṁ ---harūm--s-pha-k-ruṁ-chuṁ. Huṁ bātharūma sāpha karuṁ chuṁ. H-ṁ b-t-a-ū-a s-p-a k-r-ṁ c-u-. ------------------------------- Huṁ bātharūma sāpha karuṁ chuṁ.
Na pokoji není televizor. રૂમમાં ટીવી નથ-. ર-મમ-- ટ-વ- નથ-. ર-મ-ા- ટ-વ- ન-ી- ---------------- રૂમમાં ટીવી નથી. 0
Mā-- -ati--ā-a-d---ē-chē. Mārā pati kāra dhōvē chē. M-r- p-t- k-r- d-ō-ē c-ē- ------------------------- Mārā pati kāra dhōvē chē.
Ten pokoj nemá balkón. રૂમમા- ---્-ની-નથ-. ર-મમ-- બ-લ-કન- નથ-. ર-મ-ા- બ-લ-ક-ી ન-ી- ------------------- રૂમમાં બાલ્કની નથી. 0
Bāḷ--ō bā-a--s;-k- -ā--- k-r- ch-. Bāḷakō bā'ika sāpha karē chē. B-ḷ-k- b-&-p-s-i-a s-p-a k-r- c-ē- ---------------------------------- Bāḷakō bā'ika sāpha karē chē.
Ten pokoj je příliš hlučný. ર-મ ખ---------ીય- --. ર-મ ખ-બ ઘ--ઘ-ટ-ય- છ-. ર-મ ખ-બ ઘ-ં-ા-ી-ા છ-. --------------------- રૂમ ખૂબ ઘોંઘાટીયા છે. 0
Dād---hū-ō---p-----pē-c--. Dādī phūlōnē pāṇī āpē chē. D-d- p-ū-ō-ē p-ṇ- ā-ē c-ē- -------------------------- Dādī phūlōnē pāṇī āpē chē.
Ten pokoj je příliš malý. ર-મ---ુ-ન-નો છે. ર-મ બહ- ન-ન- છ-. ર-મ બ-ુ ન-ન- છ-. ---------------- રૂમ બહુ નાનો છે. 0
Bā--k----ḷa-ōn--r-m--- saph-&-po-;ī--ar- --ē. Bāḷakō bāḷakōnā rūmanī saphā'ī karē chē. B-ḷ-k- b-ḷ-k-n- r-m-n- s-p-ā-a-o-;- k-r- c-ē- --------------------------------------------- Bāḷakō bāḷakōnā rūmanī saphā'ī karē chē.
Ten pokoj je příliš tmavý. રૂ---ૂ--અ-ધ------ે. ર-મ ખ-બ અ-ધ-ર-- છ-. ર-મ ખ-બ અ-ધ-ર-ં છ-. ------------------- રૂમ ખૂબ અંધારું છે. 0
M--ā--at- t------ḍē-k--s------a-- -h-. Mārā pati tēmanā ḍēska sāpha karē chē. M-r- p-t- t-m-n- ḍ-s-a s-p-a k-r- c-ē- -------------------------------------- Mārā pati tēmanā ḍēska sāpha karē chē.
Topení nefunguje. હી-િં- કા---રતું --ી. હ-ટ--ગ ક-મ કરત-- નથ-. હ-ટ-ં- ક-મ ક-ત-ં ન-ી- --------------------- હીટિંગ કામ કરતું નથી. 0
M-ṁ vō-iṅga m--īn---------r- --k-u-. Mēṁ vōśiṅga maśīnamāṁ lōnḍrī mūkyuṁ. M-ṁ v-ś-ṅ-a m-ś-n-m-ṁ l-n-r- m-k-u-. ------------------------------------ Mēṁ vōśiṅga maśīnamāṁ lōnḍrī mūkyuṁ.
Klimatizace nefunguje. એ---ન્-----ંગ-ક-મ-ક--ુ- ન--. એર કન-ડ-શન--ગ ક-મ કરત-- નથ-. એ- ક-્-ી-ન-ં- ક-મ ક-ત-ં ન-ી- ---------------------------- એર કન્ડીશનીંગ કામ કરતું નથી. 0
Hu- lō---ī -aṭa-āv- -a-y--chuṁ. Huṁ lōnḍrī laṭakāvī rahyō chuṁ. H-ṁ l-n-r- l-ṭ-k-v- r-h-ō c-u-. ------------------------------- Huṁ lōnḍrī laṭakāvī rahyō chuṁ.
Televizor je rozbitý. ટીવ- --ટ--ગયું-છ-. ટ-વ- ત-ટ- ગય-- છ-. ટ-વ- ત-ટ- ગ-ુ- છ-. ------------------ ટીવી તૂટી ગયું છે. 0
Hu--lō--rī i-t---k-r-----uṁ. Huṁ lōnḍrī istrī karuṁ chuṁ. H-ṁ l-n-r- i-t-ī k-r-ṁ c-u-. ---------------------------- Huṁ lōnḍrī istrī karuṁ chuṁ.
To se mi nelíbí. મ-ે ત- ગ-ત-ં--થ-. મન- ત- ગમત-- નથ-. મ-ે ત- ગ-ત-ં ન-ી- ----------------- મને તે ગમતું નથી. 0
B-r-&a-os;----n-ī-c-ē. Bārī'ō gandī chē. B-r-&-p-s-ō g-n-ī c-ē- ---------------------- Bārī'ō gandī chē.
To je pro mně příliš drahé. તે-મ--ા માટે--------ચાળ---. ત- મ-ર- મ-ટ- ખ-બ ખર-ચ-ળ છ-. ત- મ-ર- મ-ટ- ખ-બ ખ-્-ા- છ-. --------------------------- તે મારા માટે ખૂબ ખર્ચાળ છે. 0
Phlōr--gandā ---. Phlōra gandā chē. P-l-r- g-n-ā c-ē- ----------------- Phlōra gandā chē.
Máte něco levnějšího? શુ--તમ-રી-પ--- કંઈ સસ્--- -ે? શ-- તમ-ર- પ-સ- ક-ઈ સસ-ત-- છ-? શ-ં ત-ા-ી પ-સ- ક-ઈ સ-્-ુ- છ-? ----------------------------- શું તમારી પાસે કંઈ સસ્તું છે? 0
Vānag-&-pos-- ----ī--hē. Vānagī'ō gandī chē. V-n-g-&-p-s-ō g-n-ī c-ē- ------------------------ Vānagī'ō gandī chē.
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? શ-ં અ-ીં-નજ-ક-ાં ય-- --સ------ે? શ-- અહ-- નજ-કમ-- ય-થ હ-સ-ટ-લ છ-? શ-ં અ-ી- ન-ી-મ-ં ય-થ હ-સ-ટ-લ છ-? -------------------------------- શું અહીં નજીકમાં યુથ હોસ્ટેલ છે? 0
Bārī&-pos-- kō-a --p-a--arē chē? Bārī'ō kōṇa sāpha karē chē? B-r-&-p-s-ō k-ṇ- s-p-a k-r- c-ē- -------------------------------- Bārī'ō kōṇa sāpha karē chē?
Je tady poblíž nějaký penzion? શું-અહીં ન------ઈ -ે-્ટ---- --? શ-- અહ-- નજ-ક ક-ઈ ગ-સ-ટહ-ઉસ છ-? શ-ં અ-ી- ન-ી- ક-ઈ ગ-સ-ટ-ા-સ છ-? ------------------------------- શું અહીં નજીક કોઈ ગેસ્ટહાઉસ છે? 0
V-k---i-g--kō-a -hē? Vēkyumiṅga kōṇa chē? V-k-u-i-g- k-ṇ- c-ē- -------------------- Vēkyumiṅga kōṇa chē?
Je tady poblíž nějaká restaurace? શુ---હ-ં--જીક-ાં---ઈ-----ટોર-્ટ --? શ-- અહ-- નજ-કમ-- ક-ઈ ર-સ-ટ-રન-ટ છ-? શ-ં અ-ી- ન-ી-મ-ં ક-ઈ ર-સ-ટ-ર-્- છ-? ----------------------------------- શું અહીં નજીકમાં કોઈ રેસ્ટોરન્ટ છે? 0
Vān-g-&ap--;ō -ō-a------c-ē? Vānagī'ō kōṇa karē chē? V-n-g-&-p-s-ō k-ṇ- k-r- c-ē- ---------------------------- Vānagī'ō kōṇa karē chē?

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!