Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   gu Small Talk 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [વીસ]

20 [વીસ] |

Small Talk 1

[નાની વાત 1 |]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gudžarátština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! ત--ર- જ--ન- આરા--ાયક ---વ-! તમ-ર- જ-તન- આર-મદ-યક બન-વ-! ત-ા-ી જ-ત-ે આ-ા-દ-ય- બ-ા-ો- --------------------------- તમારી જાતને આરામદાયક બનાવો! 0
ત-ા---જાત-ે આરામદ--- બન---- | તમ-ર- જ-તન- આર-મદ-યક બન-વ-! | ત-ા-ી જ-ત-ે આ-ા-દ-ય- બ-ા-ો- | ----------------------------- તમારી જાતને આરામદાયક બનાવો! |
Ciťte se jako doma! ત------ા--ે---- ---વો! તમ-ર- જ-તન- ઘર- બન-વ-! ત-ા-ી જ-ત-ે ઘ-ે બ-ા-ો- ---------------------- તમારી જાતને ઘરે બનાવો! 0
ત-ાર- જ-તને --- બનાવ---| તમ-ર- જ-તન- ઘર- બન-વ-! | ત-ા-ી જ-ત-ે ઘ-ે બ-ા-ો- | ------------------------ તમારી જાતને ઘરે બનાવો! |
Co si dáte k pití? તમે શું-પ--- --ં-ો છ-? તમ- શ-- પ-વ- મ--ગ- છ-? ત-ે શ-ં પ-વ- મ-ં-ો છ-? ---------------------- તમે શું પીવા માંગો છો? 0
તમ- શુ--પ--ા-મ-ંગ- છ-- | તમ- શ-- પ-વ- મ--ગ- છ-? | ત-ે શ-ં પ-વ- મ-ં-ો છ-? | ------------------------ તમે શું પીવા માંગો છો? |
Máte rád / ráda hudbu? શુ--ત--ે -ંગ---ગમ---ે? શ-- તમન- સ-ગ-ત ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- સ-ગ-ત ગ-ે છ-? ---------------------- શું તમને સંગીત ગમે છે? 0
શું ત-ને--ં-ીત ગ---છ-? | શ-- તમન- સ-ગ-ત ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- સ-ગ-ત ગ-ે છ-? | ------------------------ શું તમને સંગીત ગમે છે? |
Mám rád klasickou hudbu. મ-ે-શાસ્-્ર-ય ----ત-----છ-. મન- શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગમ- છ-. મ-ે શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગ-ે છ-. --------------------------- મને શાસ્ત્રીય સંગીત ગમે છે. 0
મને-શાસ્ત-રી---ં-ીત-ગમે--ે. | મન- શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગમ- છ-. | મ-ે શ-સ-ત-ર-ય સ-ગ-ત ગ-ે છ-. | ----------------------------- મને શાસ્ત્રીય સંગીત ગમે છે. |
Tady jsou má cédéčka. અ-ી- -ારી---ડ-ઓ --. અહ-- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. અ-ી- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. ------------------- અહીં મારી સીડીઓ છે. 0
અહી- મ-ર---ી-ી--છ-. | અહ-- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. | અ-ી- મ-ર- સ-ડ-ઓ છ-. | --------------------- અહીં મારી સીડીઓ છે. |
Hrajete na nějaký hudební nástroj? શ-- ત-ે ક---વ-દ-ય-વગ-ડો---? શ-- તમ- ક-ઈ વ-દ-ય વગ-ડ- છ-? શ-ં ત-ે ક-ઈ વ-દ-ય વ-ા-ો છ-? --------------------------- શું તમે કોઈ વાદ્ય વગાડો છો? 0
શ-ં તમ--કોઈ -ાદ્- વગ-ડ--છો?-| શ-- તમ- ક-ઈ વ-દ-ય વગ-ડ- છ-? | શ-ં ત-ે ક-ઈ વ-દ-ય વ-ા-ો છ-? | ----------------------------- શું તમે કોઈ વાદ્ય વગાડો છો? |
To je moje kytara. આ --્-ુ- ----ં--િટાર. આ રહ-ય-- મ-ર-- ગ-ટ-ર. આ ર-્-ુ- મ-ર-ં ગ-ટ-ર- --------------------- આ રહ્યું મારું ગિટાર. 0
આ--હ--ુ- ----ં ગિટ-ર. | આ રહ-ય-- મ-ર-- ગ-ટ-ર. | આ ર-્-ુ- મ-ર-ં ગ-ટ-ર- | ----------------------- આ રહ્યું મારું ગિટાર. |
Zpíváte rád / ráda? શુ--તમન--ગ--ા-ુ- -મ---ે? શ-- તમન- ગ-વ-ન-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ગ-વ-ન-ં ગ-ે છ-? ------------------------ શું તમને ગાવાનું ગમે છે? 0
શુ- -મ----ાવ--ુ---મ- છ-? | શ-- તમન- ગ-વ-ન-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- ગ-વ-ન-ં ગ-ે છ-? | -------------------------- શું તમને ગાવાનું ગમે છે? |
Máte děti? શ-- ---ે-બા-કો-છે? શ-- તમન- બ-ળક- છ-? શ-ં ત-ન- બ-ળ-ો છ-? ------------------ શું તમને બાળકો છે? 0
શુ- -મ----ા----છ---| શ-- તમન- બ-ળક- છ-? | શ-ં ત-ન- બ-ળ-ો છ-? | -------------------- શું તમને બાળકો છે? |
Máte psa? તા-- પ-----------ે? ત-ર- પ-સ- ક-તર- છ-? ત-ર- પ-સ- ક-ત-ો છ-? ------------------- તારી પાસે કૂતરો છે? 0
તા-- પ-સે-ક-ત-ો છે- | ત-ર- પ-સ- ક-તર- છ-? | ત-ર- પ-સ- ક-ત-ો છ-? | --------------------- તારી પાસે કૂતરો છે? |
Máte kočku? શ-ં ત-ા-- પાસ-----ા-ી --? શ-- તમ-ર- પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? શ-ં ત-ા-ી પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે બિલાડી છે? 0
શુ---મારી -ા-- -----ી છે--| શ-- તમ-ર- પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? | શ-ં ત-ા-ી પ-સ- બ-લ-ડ- છ-? | --------------------------- શું તમારી પાસે બિલાડી છે? |
Toto jsou mé knihy. અ-ી- મ--ા -ુસ-તકો---. અહ-- મ-ર- પ-સ-તક- છ-. અ-ી- મ-ર- પ-સ-ત-ો છ-. --------------------- અહીં મારા પુસ્તકો છે. 0
અ-ીં-મ--ા ---્--- છ---| અહ-- મ-ર- પ-સ-તક- છ-. | અ-ી- મ-ર- પ-સ-ત-ો છ-. | ----------------------- અહીં મારા પુસ્તકો છે. |
Mám rozečtenou tuto knihu. હુ--અત----ે-આ--ુસ-ત--વાં-- ર-્ય- છ--. હ-- અત-ય-ર- આ પ-સ-તક વ--ચ- રહ-ય- છ--. હ-ં અ-્-ા-ે આ પ-સ-ત- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ------------------------------------- હું અત્યારે આ પુસ્તક વાંચી રહ્યો છું. 0
હું ---ય-રે-આ-----તક --ંચ--ર-્યો છ--. | હ-- અત-ય-ર- આ પ-સ-તક વ--ચ- રહ-ય- છ--. | હ-ં અ-્-ા-ે આ પ-સ-ત- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- | --------------------------------------- હું અત્યારે આ પુસ્તક વાંચી રહ્યો છું. |
Co rád / ráda čtete? ત-ને શુ--વા-ચ--ં--મે-છ-? તમન- શ-- વ--ચવ-- ગમ- છ-? ત-ન- શ-ં વ-ં-વ-ં ગ-ે છ-? ------------------------ તમને શું વાંચવું ગમે છે? 0
ત--ે---ં-વ---વ----મે છે?-| તમન- શ-- વ--ચવ-- ગમ- છ-? | ત-ન- શ-ં વ-ં-વ-ં ગ-ે છ-? | -------------------------- તમને શું વાંચવું ગમે છે? |
Chodíte rád / ráda na koncerty? શ-- ત--ે-કોન્સર----ં -વ-ં -મે--ે? શ-- તમન- ક-ન-સર-ટમ-- જવ-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ક-ન-સ-્-મ-ં જ-ુ- ગ-ે છ-? --------------------------------- શું તમને કોન્સર્ટમાં જવું ગમે છે? 0
શ-ં-ત--- ક-ન્સર્-મ-- જવુ--ગ-ે-છે?-| શ-- તમન- ક-ન-સર-ટમ-- જવ-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- ક-ન-સ-્-મ-ં જ-ુ- ગ-ે છ-? | ----------------------------------- શું તમને કોન્સર્ટમાં જવું ગમે છે? |
Chodíte rád / ráda do divadla? શ------ે----ેટ-મા---વાનું---ે --? શ-- તમન- થ-ય-ટરમ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- થ-ય-ટ-મ-ં જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? --------------------------------- શું તમને થિયેટરમાં જવાનું ગમે છે? 0
શ-- -મ-- --------ં--વા--ં-ગમ- -ે? | શ-- તમન- થ-ય-ટરમ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- થ-ય-ટ-મ-ં જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? | ----------------------------------- શું તમને થિયેટરમાં જવાનું ગમે છે? |
Chodíte rád / ráda do opery? શુ------ ----ા-ા- -વ--ું --ે--ે? શ-- તમન- ઓપ-ર-મ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? શ-ં ત-ન- ઓ-ે-ા-ા- જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? -------------------------------- શું તમને ઓપેરામાં જવાનું ગમે છે? 0
શુ- -મન- ઓપેરામાં જ-ાનુ- --- છ---| શ-- તમન- ઓપ-ર-મ-- જવ-ન-- ગમ- છ-? | શ-ં ત-ન- ઓ-ે-ા-ા- જ-ા-ુ- ગ-ે છ-? | ---------------------------------- શું તમને ઓપેરામાં જવાનું ગમે છે? |

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!