Konverzační příručka

cs U lékaře   »   ko 병원에서

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 저--병원-------요. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
j-o--u- -ye-n--w-n y-yag-i---s--oyo. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 저--열--에--약이--어-. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j-on--n -eo--s----ey-g-i --s-----. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Jak se jmenujete? 성함- 어떻----요? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
s-o----m-i-e-tt---------sey-? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Prosím posaďte se v čekárně. 대기실에--아 계-요. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
dae--s-l-e anj-- gy-seyo. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Pan doktor přijde hned. 의사-선-님이--- -세-. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
uisa ---n-aen--im-i-----g--s---. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 어느--험-회---가입했--? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
eo--- bo-e-m -o--a-e -ai---e-----y-? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Co pro Vás mohu udělat? 뭘----릴-요? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
m-o- do--d---i-kk---? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
Bolí Vás něco? 통증- 있어요? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
to--j--n--- iss-----? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Kde to bolí? 어디-----? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e--ig--a--yo? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Pořád mě bolí v zádech. 등이-항상-아파요. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
de-ng-i -a-gsan- -p---. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Často mě bolí hlava. 머---자주-아--. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
m-oliga -a-u----y-. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Někdy mě bolí břicho. 배- 가끔 아파-. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
ba-ga --k--um-a--y-. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Prosím svlékněte se do pasu! 윗 ---벗--요! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
wis o----l-beo---us---! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Lehnite si prosím na lůžko! 검사 테이-- ----. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
g--ms- tei--u--- -uuse--. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Váš krevní tlak je v pořádku. 혈----상-에요. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h--o--ab--un jeon-sa----e-o. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Dám Vám injekci. 주사- 놓- 드릴께요. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
jus-l-ul -o--- --uli-k---o. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Předepíšu Vám léky. 알-을-드릴-요. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
a--yag-e-l ---l-l-k--o. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Dám Vám recept pro lékárnu. 약----요--처방전--드--요. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
ya--ug-e-pi----h-n-ch--ba--je----ul-de--ilkk---. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!