Konverzační příručka

cs Přídavná jména 3   »   af Byvoeglike naamwoorde 3

80 [osmdesát]

Přídavná jména 3

Přídavná jména 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
Ona má psa. Sy-h-t ---h---. S- h-- ’- h---- S- h-t ’- h-n-. --------------- Sy het ’n hond. 0
Ten pes je velký. Di---o-d -- g-o--. D-- h--- i- g----- D-e h-n- i- g-o-t- ------------------ Die hond is groot. 0
Má velkého psa. S--h----n -r-ot--o--. S- h-- ’- g---- h---- S- h-t ’- g-o-t h-n-. --------------------- Sy het ’n groot hond. 0
Má dům. S- he--’- ---s. S- h-- ’- h---- S- h-t ’- h-i-. --------------- Sy het ’n huis. 0
Ten dům je malý. D-e--u-- i- k--in. D-- h--- i- k----- D-e h-i- i- k-e-n- ------------------ Die huis is klein. 0
Má malý dům. S----t-----l-i--h--s. S- h-- ’- k---- h---- S- h-t ’- k-e-n h-i-. --------------------- Sy het ’n klein huis. 0
Bydlí v hotelu. Hy----n -n-’---ote-. H- w--- i- ’- h----- H- w-o- i- ’- h-t-l- -------------------- Hy woon in ’n hotel. 0
Ten hotel je levný. D-- -o--- is g-edk-op. D-- h---- i- g-------- D-e h-t-l i- g-e-k-o-. ---------------------- Die hotel is goedkoop. 0
Bydlí v levném hotelu. Hy-woon-i---- goed-oop-h--el. H- w--- i- ’- g------- h----- H- w-o- i- ’- g-e-k-o- h-t-l- ----------------------------- Hy woon in ’n goedkoop hotel. 0
Má auto. H----t -- ----r ----r. H- h-- ’- m---- / k--- H- h-t ’- m-t-r / k-r- ---------------------- Hy het ’n motor / kar. 0
To auto je drahé. D------o- i- duu-. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Má drahé auto. H- --- -n---u-----o-. H- h-- ’- d--- m----- H- h-t ’- d-u- m-t-r- --------------------- Hy het ’n duur motor. 0
Čte román. H- lees-’n -----. H- l--- ’- r----- H- l-e- ’- r-m-n- ----------------- Hy lees ’n roman. 0
Ten román je nudný. Di--rom---is vervelig. D-- r---- i- v-------- D-e r-m-n i- v-r-e-i-. ---------------------- Die roman is vervelig. 0
Čte nudný román. H- l--s--- --rv--i-e---man. H- l--- ’- v-------- r----- H- l-e- ’- v-r-e-i-e r-m-n- --------------------------- Hy lees ’n vervelige roman. 0
Dívá se na film. Sy--yk ---rol----t. S- k-- ’- r-------- S- k-k ’- r-l-r-n-. ------------------- Sy kyk ’n rolprent. 0
Ten film je napínavý. D-- rolpren--is-sp---en-. D-- r------- i- s-------- D-e r-l-r-n- i- s-a-n-n-. ------------------------- Die rolprent is spannend. 0
Dívá se na napínavý film. Sy k-- ’n--p---en-e r--pre-t. S- k-- ’- s-------- r-------- S- k-k ’- s-a-n-n-e r-l-r-n-. ----------------------------- Sy kyk ’n spannende rolprent. 0

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazyk sám pro sebe. Používá se v odborných diskuzích. Používá se také v akademických publikacích. Dříve byly jednotné akademické jazyky. V Evropě dominovala v akademických kruzích latina. Dnes je naopak nejvýznamnějším akademickým jazykem angličtina. Akademické jazyky jsou určitým typem nářečí. Obsahují mnoho specifických pojmů. Nejpodstatnějšími znaky jsou standardizace a formalizace. Někteří si myslí, že akademici mluví nesrozumitelně schválně. Když je něco složité, vypadá to i inteligentně. Akademická obec se však zaměřuje na pravdu. Měla by tedy používat neutrální jazyk. Žádné rétorické obraty nebo květnatá rčení do něj nepatří. Existuje však mnoho příkladů zbytečně komplikovaného jazyka. A vypadá to, že komplikovaný jazyk člověka fascinuje! Studie prokázaly, že složitějšímu jazyku více věříme. Lidé měli v rámci testu zodpovědět několik otázek. Měli na výběr z několika možností. Některé odpovědi byly formulovány jednoduše, některé naopak velmi složitě. Většina lidí zvolila složitou odpověď. Ta ale nedávala smysl! Lidé se nechali jazykem oklamat. Přestože obsah byl absurdní, zaujala je forma. Psát složitě není ale vždy umění. Jak zabalit jednoduchý obsah do složité formy, se dá naučit. Naproti tomu vyjádřit složité věci jednoduše, není tak jednoduché. Někdy je tedy jednoduché ve skutečnosti složité…