Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   af By die stasie

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [drie en dertig]

By die stasie

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? W-n-eer------- -o-ge--e--r----na----l-n? Wanneer is die volgende trein na Berlyn? W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- B-r-y-? ---------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Berlyn? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? Wa---e- i----e v-l-en-e--rein-na Parys? Wanneer is die volgende trein na Parys? W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- P-r-s- --------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Parys? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? W----e---s---e-vo-g-n-e--re---n- L-n-en? Wanneer is die volgende trein na Londen? W-n-e-r i- d-e v-l-e-d- t-e-n n- L-n-e-? ---------------------------------------- Wanneer is die volgende trein na Londen? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? H-- ---- --r---k -i----ein -- W-rs--u? Hoe laat vertrek die trein na Warskou? H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- W-r-k-u- -------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Warskou? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? H-e--a---ve-tre- d-e t-e-n--a-----k-o--? Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- S-o-k-o-m- ---------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? H-e l-a---ertrek---e-tr--n -a----d-pes-? Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? H-e l-a- v-r-r-k d-e t-e-n n- B-e-a-e-t- ---------------------------------------- Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. E- w-- g---g--n ---rtjie-na -ad-id-h-. Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- M-d-i- h-. -------------------------------------- Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Ek -il-g-----’--k------- -----a-----. Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- P-a-g h-. ------------------------------------- Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Ek-wil--raa- ’n ----t-i- n--B-rn-h-. Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. E- w-l g-a-g ’- k-a-t-i- n- B-r- h-. ------------------------------------ Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? Wanneer--o- --e--r-i- -- Wene-aan? Wanneer kom die trein in Wene aan? W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- W-n- a-n- ---------------------------------- Wanneer kom die trein in Wene aan? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? Wa-neer--om -i- -re-n-in-----o- a--? Wanneer kom die trein in Moskou aan? W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- M-s-o- a-n- ------------------------------------ Wanneer kom die trein in Moskou aan? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? W--n--r --- d-e tr-in -n--ms---da- ---? Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? W-n-e-r k-m d-e t-e-n i- A-s-e-d-m a-n- --------------------------------------- Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? 0
Budu muset přestupovat? Mo---ek--ork---? Moet ek oorklim? M-e- e- o-r-l-m- ---------------- Moet ek oorklim? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? Va------t--r-pe-r-n vertr-k -----r--n? Vanaf watter perron vertrek die trein? V-n-f w-t-e- p-r-o- v-r-r-k d-e t-e-n- -------------------------------------- Vanaf watter perron vertrek die trein? 0
Je v tom vlaku spací vůz? H-t--i--t-e-- sl---wa-n-? Het die trein slaapwaens? H-t d-e t-e-n s-a-p-a-n-? ------------------------- Het die trein slaapwaens? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. E- -il g-aag -------i---n-k-----ie-na-B--sse--hê. Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. E- w-l g-a-g ’- e-n-i-t-n-k-a-t-i- n- B-u-s-l h-. ------------------------------------------------- Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. E---il-graag -n-----erka-rtj-- n- Ko-enhag-- --. Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. E- w-l g-a-g ’- r-t-e-k-a-t-i- n- K-p-n-a-e- h-. ------------------------------------------------ Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? H-ev--- -----n pl----- d---sl----a? Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? H-e-e-l k-s ’- p-e- i- d-e s-a-p-a- ----------------------------------- Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!