Konverzační příručka

cs Na diskotéce   »   af In die disko

46 [čtyřicet šest]

Na diskotéce

Na diskotéce

46 [ses en veertig]

In die disko

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
Je to místo volné? I--d-- --o-- ---? Is die stoel oop? I- d-e s-o-l o-p- ----------------- Is die stoel oop? 0
Mohu si k Vám přisednout? Mag-ek-hi-----t? Mag ek hier sit? M-g e- h-e- s-t- ---------------- Mag ek hier sit? 0
Prosím. Graa-. Graag. G-a-g- ------ Graag. 0
Jak se Vám líbí ta hudba? W-t---n- - va- -----usiek? Wat dink u van die musiek? W-t d-n- u v-n d-e m-s-e-? -------------------------- Wat dink u van die musiek? 0
Je moc hlasitá. ’--Bie-jie t--hard. ’n Bietjie te hard. ’- B-e-j-e t- h-r-. ------------------- ’n Bietjie te hard. 0
Ale ta skupina hraje docela dobře. Ma-r d-e--r--- s--el--e---go--. Maar die groep speel heel goed. M-a- d-e g-o-p s-e-l h-e- g-e-. ------------------------------- Maar die groep speel heel goed. 0
Chodíte sem často? Kom u --r-el- ----na---? Kom u gereeld hiernatoe? K-m u g-r-e-d h-e-n-t-e- ------------------------ Kom u gereeld hiernatoe? 0
Ne, jsem tu poprvé. Nee--di- -s d-- ee---e--e--. Nee, dit is die eerste keer. N-e- d-t i- d-e e-r-t- k-e-. ---------------------------- Nee, dit is die eerste keer. 0
Nikdy jsem tu ještě nebyl / nebyla. Ek was --g n--it--e-ore hi---n--. Ek was nog nooit tevore hier nie. E- w-s n-g n-o-t t-v-r- h-e- n-e- --------------------------------- Ek was nog nooit tevore hier nie. 0
Tančíte? Da---u? Dans u? D-n- u- ------- Dans u? 0
Možná později. Misk-----a-er. Miskien later. M-s-i-n l-t-r- -------------- Miskien later. 0
Neumím moc dobře tancovat. E- --n --e----g-e- d--s-ni-. Ek kan nie so goed dans nie. E- k-n n-e s- g-e- d-n- n-e- ---------------------------- Ek kan nie so goed dans nie. 0
To je úplně jednoduché. D-- -s---el --klik. Dit is heel maklik. D-t i- h-e- m-k-i-. ------------------- Dit is heel maklik. 0
Ukážu vám to. Ek---l---w--. Ek sal u wys. E- s-l u w-s- ------------- Ek sal u wys. 0
Ne, až někdy jindy. N--- --e--r--- -n--- --e-. Nee, liewer ’n ander keer. N-e- l-e-e- ’- a-d-r k-e-. -------------------------- Nee, liewer ’n ander keer. 0
Čekáte na někoho? Wag - -ir-i--and? Wag u vir iemand? W-g u v-r i-m-n-? ----------------- Wag u vir iemand? 0
Ano, na svého přítele. J-, --r--- -êre-. Ja, vir my kêrel. J-, v-r m- k-r-l- ----------------- Ja, vir my kêrel. 0
Tamhle zrovna přichází! D--r k-m-h- ---! Daar kom hy nou! D-a- k-m h- n-u- ---------------- Daar kom hy nou! 0

Geny ovlivňují jazyk

Jazyk, kterým mluvíme, závisí na našem původu. Velký vliv na něj ale mají i naše geny. K tomuto závěru došli skotští badatelé. Zkoumali, jak se angličtina liší od čínštiny. Přitom zjistili, že také geny hrají svou roli. Protože geny ovlivňují vývoj našeho mozku. Jinými slovy, formují naše mozkové struktury. Tím je dána naše schopnost učit se jazyky. Klíčové jsou přitom varianty dvou genů. Pokud je určitá varianta recesivní, vyvine se tónový jazyk. Tónovými jazyky tedy mluví národy bez těchto genových variant. U tónových jazyků se význam slova rozlišuje podle výšky tónu. K tónovým jazykům patří například čínština. Pokud je však tato varianta dominantní, vyvíjí se jiné jazyky. Angličtina není tónovým jazykem. Varianty těchto genů nejsou rovnoměrně rozloženy. To znamená, že se ve světě vyskytují s různou četností. Jazyky však přežívají pouze tehdy, jsou-li nadále předávány. K tomu je zapotřebí, aby děti napodobovaly jazyk svých rodičů. Musejí se ho tedy dobře naučit. Teprve potom bude předán z generace na generaci. Genová varianta, která podněcuje tónové jazyky, je starší. Dříve bylo tedy pravděpodobně více tónových jazyků, než máme dnes. Genetické složky však nesmíme přeceňovat. Mohou pouze pomoci vysvětlit vývoj jazyků. Neexistuje ale gen pro angličtinu nebo gen pro čínštinu. Každý se může naučit jakoukoli řeč. Nepotřebujete k tomu geny, ale jen zvědavost a píli!