Konverzační příručka

cs Minulý čas způsobových sloves 1   »   te భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 1

87 [osmdesát sedm]

Minulý čas způsobových sloves 1

Minulý čas způsobových sloves 1

87 [ఎనభై ఏడు]

87 [Enabhai ēḍu]

భూత కాలంలో సహాయక క్రియలు 1

[Bhūta kālanlō sahāyaka kriyalu 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština telužština Poslouchat Více
Museli jsme zalít květiny. మ--ు-చ---లకి -ీ-్-ు ----ల-----్--ం-ి మ--- చ------ న----- ప--------------- మ-మ- చ-ట-ల-ి న-ళ-ళ- ప-య-ల-స-వ-్-ి-ద- ------------------------------------ మేము చెట్లకి నీళ్ళు పోయాల్సివచ్చింది 0
M--- -e-la-i n--ḷu--ōyāls-v--cindi M--- c------ n---- p-------------- M-m- c-ṭ-a-i n-ḷ-u p-y-l-i-a-c-n-i ---------------------------------- Mēmu ceṭlaki nīḷḷu pōyālsivaccindi
Museli jsme uklidit byt. మేమ- --ార్--మ--ట-----శ--్రప-చాల్సి---్చి--ి మ--- అ----------- న- శ------------ వ------- మ-మ- అ-ా-్-్-ె-ట- న- శ-భ-ర-ర-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ------------------------------------------- మేము అపార్ట్మెంట్ ని శుభ్రపరచాల్సి వచ్చింది 0
M-m---p-rṭ------i-śu----p--ac-l-i--a-cin-i M--- a-------- n- ś-------------- v------- M-m- a-ā-ṭ-e-ṭ n- ś-b-r-p-r-c-l-i v-c-i-d- ------------------------------------------ Mēmu apārṭmeṇṭ ni śubhraparacālsi vaccindi
Museli jsme umýt nádobí. మేము---న-న-లని త---ల్-ి-చ్---ది మ--- గ-------- త--------------- మ-మ- గ-న-న-ల-ి త-మ-ల-స-వ-్-ి-ద- ------------------------------- మేము గిన్నెలని తోమాల్సివచ్చింది 0
M--u -in----n---ōm-lsi----i-di M--- g-------- t-------------- M-m- g-n-e-a-i t-m-l-i-a-c-n-i ------------------------------ Mēmu ginnelani tōmālsivaccindi
Museli jste zaplatit účet? మీక- బిల్-ు--ెల్లి-- -ల-- --్-ి--ా? మ--- బ----- చ------- వ--- వ-------- మ-క- బ-ల-ల- చ-ల-ల-ం- వ-స- వ-్-ి-ద-? ----------------------------------- మీకు బిల్లు చెల్లించ వలసి వచ్చిందా? 0
Mīku -i--- -e-l-n̄-a -a--si-va-c-n-ā? M--- b---- c-------- v----- v-------- M-k- b-l-u c-l-i-̄-a v-l-s- v-c-i-d-? ------------------------------------- Mīku billu cellin̄ca valasi vaccindā?
Museli jste zaplatit vstup? మ-కు ప్-----రుసు-- --ల్------ల-- -చ్చ---ా? మ--- ప----- ర----- చ------- వ--- వ-------- మ-క- ప-ర-ే- ర-స-మ- చ-ల-ల-ం- వ-స- వ-్-ి-ద-? ------------------------------------------ మీకు ప్రవేశ రుసుము చెల్లించ వలసి వచ్చిందా? 0
Mīku p----ś- rus--u ---l-n--a--a-a-i----c----? M--- p------ r----- c-------- v----- v-------- M-k- p-a-ē-a r-s-m- c-l-i-̄-a v-l-s- v-c-i-d-? ---------------------------------------------- Mīku pravēśa rusumu cellin̄ca valasi vaccindā?
Museli jste zaplatit pokutu? మీకు జ--మ--ా చ--్-ి-చ-వ----వచ్చ-ందా? మ--- జ------ చ------- వ--- వ-------- మ-క- జ-ి-ా-ా చ-ల-ల-ం- వ-స- వ-్-ి-ద-? ------------------------------------ మీకు జరిమానా చెల్లించ వలసి వచ్చిందా? 0
Mīku ja---ān- cell-n̄c--valasi v-c-i-dā? M--- j------- c-------- v----- v-------- M-k- j-r-m-n- c-l-i-̄-a v-l-s- v-c-i-d-? ---------------------------------------- Mīku jarimānā cellin̄ca valasi vaccindā?
Kdo se musel rozloučit? ఎవ--కి -ెళ-ళొస--ా--- -ె---ా--సి ---ి? ఎ----- వ------------ చ--------- ఉ---- ఎ-ర-క- వ-ళ-ళ-స-త-న-ి చ-ప-ప-ల-స- ఉ-ద-? ------------------------------------- ఎవరికి వెళ్ళొస్తానని చెప్పాల్సి ఉంది? 0
Evar--- -eḷ-o-tāna-- c-pp---- -n-i? E------ v----------- c------- u---- E-a-i-i v-ḷ-o-t-n-n- c-p-ā-s- u-d-? ----------------------------------- Evariki veḷḷostānani ceppālsi undi?
Kdo musel jít brzo domů? ఎ----- ఇం--కి త--దర-- వె-్ళ--్స- ---ి? ఎ----- ఇ----- త------ వ--------- ఉ---- ఎ-ర-క- ఇ-ట-క- త-ం-ర-ా వ-ళ-ళ-ల-స- ఉ-ద-? -------------------------------------- ఎవరికి ఇంటికి తొందరగా వెళ్ళాల్సి ఉంది? 0
E-a--k- iṇ--k- -----ragā-veḷ--l-i-u-d-? E------ i----- t-------- v------- u---- E-a-i-i i-ṭ-k- t-n-a-a-ā v-ḷ-ā-s- u-d-? --------------------------------------- Evariki iṇṭiki tondaragā veḷḷālsi undi?
Kdo musel jet vlakem? ఎవ-ిక--ట-రేన్-అ--ు-ో--ల్-----ద-? ఎ----- ట----- అ----------- ఉ---- ఎ-ర-క- ట-ర-న- అ-ద-క-వ-ల-స- ఉ-ద-? -------------------------------- ఎవరికి ట్రేన్ అందుకోవాల్సి ఉంది? 0
E----k- ṭ--n-andu---ā-s- und-? E------ ṭ--- a---------- u---- E-a-i-i ṭ-ē- a-d-k-v-l-i u-d-? ------------------------------ Evariki ṭrēn andukōvālsi undi?
Nechtěli jsme zůstat dlouho. మా-ు-ఇ--ా ఎక-క-- -ేప- ఉం-ాలని అనిప--చ-ేదు మ--- ఇ--- ఎ----- స--- ఉ------ అ---------- మ-క- ఇ-క- ఎ-్-ు- స-ప- ఉ-డ-ల-ి అ-ి-ి-చ-ే-ు ----------------------------------------- మాకు ఇంకా ఎక్కువ సేపు ఉండాలని అనిపించలేదు 0
M--- --------u---s-pu u---l-n---ni-i-̄calēdu M--- i--- e----- s--- u------- a------------ M-k- i-k- e-k-v- s-p- u-ḍ-l-n- a-i-i-̄-a-ē-u -------------------------------------------- Māku iṅkā ekkuva sēpu uṇḍālani anipin̄calēdu
Nechtěli jsme nic pít. మ-క- ------మ--తాగా-ని---ి-ిం-డ-ల-దు మ--- ఇ--- ఏ-- త------ అ------------ మ-క- ఇ-క- ఏ-ీ త-గ-ల-ి అ-ి-ి-చ-ం-ే-ు ----------------------------------- మాకు ఇంకా ఏమీ తాగాలని అనిపించడంలేదు 0
Mā------ā---ī --g-l-------pin--a--n--du M--- i--- ē-- t------- a--------------- M-k- i-k- ē-ī t-g-l-n- a-i-i-̄-a-a-l-d- --------------------------------------- Māku iṅkā ēmī tāgālani anipin̄caḍanlēdu
Nechtěli jsme rušit. మా-ు -ిమ్మ-్ని-క-త-ె-్-ా-ని-అని-ి--లేదు మ--- మ-------- క----------- అ---------- మ-క- మ-మ-మ-్-ి క-త-ె-్-ా-న- అ-ి-ి-చ-ే-ు --------------------------------------- మాకు మిమ్మల్ని కలతపెట్టాలని అనిపించలేదు 0
Mā-----m'mal-i-----t-peṭ-āl--i ----i-̄c-l-du M--- m-------- k-------------- a------------ M-k- m-m-m-l-i k-l-t-p-ṭ-ā-a-i a-i-i-̄-a-ē-u -------------------------------------------- Māku mim'malni kalatapeṭṭālani anipin̄calēdu
Chtěl jsem si právě zavolat. న--ు---్-ుడే-ఒ- -ా-్ ---ు-ుందామ-- అన------ాను న--- ఇ------ ఒ- క--- చ----------- అ---------- న-న- ఇ-్-ు-ే ఒ- క-ల- చ-స-క-ం-ా-న- అ-ు-ు-్-ా-ు --------------------------------------------- నేను ఇప్పుడే ఒక కాల్ చేసుకుందామని అనుకున్నాను 0
Nēn- -p--ḍ- --a-kā- -ēsu-u--ā-a-i ---ku-nānu N--- i----- o-- k-- c------------ a--------- N-n- i-p-ḍ- o-a k-l c-s-k-n-ā-a-i a-u-u-n-n- -------------------------------------------- Nēnu ippuḍē oka kāl cēsukundāmani anukunnānu
Chtěl jsem si zavolat taxi. న--- ఇప-ప--ే-ఒ---ాక్స--ి ప-----దా--- అ--క-న---ను న--- ఇ------ ఒ- ట------- ప---------- అ---------- న-న- ఇ-్-ు-ే ఒ- ట-క-స-న- ప-ల-ద-ద-మ-ి అ-ు-ు-్-ా-ు ------------------------------------------------ నేను ఇప్పుడే ఒక టాక్సీని పిలుద్దామని అనుకున్నాను 0
N--- i--uḍ--oka-ṭ--s-ni -i-udd-man--an-kun-ānu N--- i----- o-- ṭ------ p---------- a--------- N-n- i-p-ḍ- o-a ṭ-k-ī-i p-l-d-ā-a-i a-u-u-n-n- ---------------------------------------------- Nēnu ippuḍē oka ṭāksīni piluddāmani anukunnānu
Chtěl jsem totiž jet domů. నిజం-చె-్--లంటే నా----ం-ి-ి ---్-ాలని ---ి న--- చ--------- న--- ఇ----- వ-------- ఉ--- న-జ- చ-ప-ప-ల-ట- న-క- ఇ-ట-క- వ-ళ-ళ-ల-ి ఉ-ద- ------------------------------------------ నిజం చెప్పాలంటే నాకు ఇంటికి వెళ్ళాలని ఉంది 0
N---- cep-ā--ṇṭē nāk- --ṭ--- ve-ḷ-l-ni----i N---- c--------- n--- i----- v-------- u--- N-j-ṁ c-p-ā-a-ṭ- n-k- i-ṭ-k- v-ḷ-ā-a-i u-d- ------------------------------------------- Nijaṁ ceppālaṇṭē nāku iṇṭiki veḷḷālani undi
Myslel jsem, že chceš zavolat své ženě. మ-రు--ీ -----కి---ల్ -ేయదలిచ-------ు-ు-టా మ--- మ- భ------ క--- చ---------- అ------- మ-ర- మ- భ-ర-య-ి క-ల- చ-య-ల-చ-ర-ి అ-ు-ు-ట- ----------------------------------------- మీరు మీ భార్యకి కాల్ చేయదలిచారని అనుకుంటా 0
M--u-mī b--r-------l -----a--c---n- a--ku-ṭā M--- m- b------- k-- c------------- a------- M-r- m- b-ā-y-k- k-l c-y-d-l-c-r-n- a-u-u-ṭ- -------------------------------------------- Mīru mī bhāryaki kāl cēyadalicārani anukuṇṭā
Myslel jsem, že chceš zavolat informace. మీ-- ----ా---ేంద-ర-న----కాల- --య-లి---న--అన--ు-టా మ--- స----- క---------- క--- చ---------- అ------- మ-ర- స-ా-ా- క-ం-్-ా-ి-ి క-ల- చ-య-ల-చ-ర-ి అ-ు-ు-ట- ------------------------------------------------- మీరు సమాచార కేంద్రానికి కాల్ చేయదలిచారని అనుకుంటా 0
Mīru -am-c-r-----d-ā-i-i--āl cēy--al-cā-----a--kuṇ-ā M--- s------- k--------- k-- c------------- a------- M-r- s-m-c-r- k-n-r-n-k- k-l c-y-d-l-c-r-n- a-u-u-ṭ- ---------------------------------------------------- Mīru samācāra kēndrāniki kāl cēyadalicārani anukuṇṭā
Myslel jsem, že chceš objednat pizzu. మ--ు ---ప--్-ా--- --ప్-ించద--చ--ు-అని --ుక--టా మ--- ఒ- ప----- న- త-------------- అ-- అ------- మ-ర- ఒ- ప-జ-జ- న- త-ప-ప-ం-ద-ి-ా-ు అ-ి అ-ు-ు-ట- ---------------------------------------------- మీరు ఒక పిజ్జా ని తెప్పించదలిచారు అని అనుకుంటా 0
M--- ok- pi--ā -i t-pp--̄ca-al--ā----ni anuk--ṭā M--- o-- p---- n- t---------------- a-- a------- M-r- o-a p-j-ā n- t-p-i-̄-a-a-i-ā-u a-i a-u-u-ṭ- ------------------------------------------------ Mīru oka pijjā ni teppin̄cadalicāru ani anukuṇṭā

Velká písmena, velké pocity

V reklamě se používá hodně obrázků. Obrázky u nás vzbuzují zvláštní zájem. Prohlížíme si je déle a soustředěněji než písmena. Díky tomu si reklamy s obrázky pamatujeme lépe. Obrázky také způsobují silné emocionální reakce. Obrázky se v mozku zpracovávají velmi rychle. Mozek okamžitě ví, co je na obrázku k vidění. Písmena fungují jinak než obrázky. Jsou to abstraktní znaky. Náš mozek na ně tedy reaguje pomaleji. Nejprve musí porozumět významu slova. Dá se říct, že znaky musí být přeloženy v řečové oblasti mozku. Ale i pomocí písmen se dají vzbudit emoce. Text jen musí být dostatečně velký. Studie ukazují, že velká písmena mají i velký účinek. Velká písmena nejsou jen snadněji čitelná než malá písmena. Vyvolávají také silnější emocionální reakci. To platí pro kladné i záporné pocity. Velikost byla pro lidstvo vždy důležitá. Člověk musí v nebezpečí reagovat rychle. A když je něco velké, je to většinou už velmi blízko! Je proto pochopitelné, že velké obrázky podněcují silné reakce. Méně jasné ale je, proč na velká písmena takto reagujeme. Písmena nejsou ve skutečnosti pro náš mozek signálem. Přesto mozek vykazuje značnou aktivitu, když vidí velká písmena. Tento výsledek je pro vědce velmi zajímavý. Ukazuje, jak důležitá se pro nás písmena stala. Náš mozek se nějakým způsobem naučil reagovat na písmo…