Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   te కారణాలు చెప్పడం 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [డెబ్బై ఐదు]

75 [Ḍebbai aidu]

కారణాలు చెప్పడం 1

[Kāraṇālu ceppaḍaṁ 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština telužština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? మీ-ు ఎందు-ు -ావట్ల--ు? మ--- ఎ----- ర--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
Mīru e---ku r----lēdu? M--- e----- r--------- M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u- ---------------------- Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Je špatné počasí. వ--ావరణ- అ-్స-ు--ాలేదు వ------- అ----- బ----- వ-త-వ-ణ- అ-్-ల- బ-ల-ద- ---------------------- వాతావరణం అస్సలు బాలేదు 0
Vā--var--aṁ a---al- -āl-du V---------- a------ b----- V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'-a-u b-l-d- -------------------------- Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu
Nepřijdu, protože je špatné počasí. వాత---ణం -స---ు-బా--ద---ాబట-టి-న--ు -ా-డ--ే-ు వ------- అ----- బ----- క------ న--- ర-------- వ-త-వ-ణ- అ-్-ల- బ-ల-ద- క-బ-్-ి న-న- ర-వ-ం-ే-ు --------------------------------------------- వాతావరణం అస్సలు బాలేదు కాబట్టి నేను రావడంలేదు 0
Vāt-v--a--- -s'---u--ā---u-kābaṭṭi-n-n- r--aḍ-nlēdu V---------- a------ b----- k------ n--- r---------- V-t-v-r-ṇ-ṁ a-'-a-u b-l-d- k-b-ṭ-i n-n- r-v-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------------- Vātāvaraṇaṁ as'salu bālēdu kābaṭṭi nēnu rāvaḍanlēdu
Proč nepřijde? ఆయన-ఎ-ద-క- రావట్లేదు ఆ-- ఎ----- ర-------- ఆ-న ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు -------------------- ఆయన ఎందుకు రావట్లేదు 0
Ā-a-a -----u --vaṭ--du Ā---- e----- r-------- Ā-a-a e-d-k- r-v-ṭ-ē-u ---------------------- Āyana enduku rāvaṭlēdu
Není pozván. ఆ-న--ి ఆహ-వ---ం--డలేదు ఆ----- ఆ-------------- ఆ-న-న- ఆ-్-ా-ి-చ-డ-ే-ు ---------------------- ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు 0
Ā-an-i-ā--ānin-ca-a-al--u Ā----- ā----------------- Ā-a-n- ā-v-n-n-c-b-ḍ-l-d- ------------------------- Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu
Nepřijde, protože není pozván. ఆయ---ి--హ్-ా-ిం-బ-లే-- -న-క --- రా--ం---ు ఆ----- ఆ-------------- క--- ఆ-- ర-------- ఆ-న-న- ఆ-్-ా-ి-చ-డ-ే-ు క-ు- ఆ-న ర-వ-ం-ే-ు ----------------------------------------- ఆయన్ని ఆహ్వానించబడలేదు కనుక ఆయన రావడంలేదు 0
Āyanni-------n̄cab-ḍa--d--kan----āy--a rāv-ḍan-ē-u Ā----- ā----------------- k----- ā---- r---------- Ā-a-n- ā-v-n-n-c-b-ḍ-l-d- k-n-k- ā-a-a r-v-ḍ-n-ē-u -------------------------------------------------- Āyanni āhvānin̄cabaḍalēdu kanuka āyana rāvaḍanlēdu
Proč nepřijdeš? మ--ు ---ు-ు--ావ--లేదు? మ--- ఎ----- ర--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ర-వ-్-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు రావట్లేదు? 0
Mī-u -n--k----v-ṭ--d-? M--- e----- r--------- M-r- e-d-k- r-v-ṭ-ē-u- ---------------------- Mīru enduku rāvaṭlēdu?
Nemám čas. న- వద్--త--ి--లే-ు న- వ--- త---- ల--- న- వ-్- త-ర-క ల-ద- ------------------ నా వద్ద తీరిక లేదు 0
Nā--ad-a-----ka l-du N- v---- t----- l--- N- v-d-a t-r-k- l-d- -------------------- Nā vadda tīrika lēdu
Nepřijdu, protože nemám čas. నా వ-్- త--ి----ద--క-ుక- న----రా-డంలేదు న- వ--- త---- ల--- క---- న--- ర-------- న- వ-్- త-ర-క ల-ద- క-ు-ు న-న- ర-వ-ం-ే-ు --------------------------------------- నా వద్ద తీరిక లేదు కనుకు నేను రావడంలేదు 0
Nā-----a-tī--ka ---u kanuku n-nu-r-vaḍ-n-ēdu N- v---- t----- l--- k----- n--- r---------- N- v-d-a t-r-k- l-d- k-n-k- n-n- r-v-ḍ-n-ē-u -------------------------------------------- Nā vadda tīrika lēdu kanuku nēnu rāvaḍanlēdu
Proč nezůstaneš? మీర- ఎం-ుకు--ం-టం-ేదు? మ--- ఎ----- ఉ--------- మ-ర- ఎ-ద-క- ఉ-డ-ం-ే-ు- ---------------------- మీరు ఎందుకు ఉండటంలేదు? 0
M-ru -n---- uṇ--ṭ-nl---? M--- e----- u----------- M-r- e-d-k- u-ḍ-ṭ-n-ē-u- ------------------------ Mīru enduku uṇḍaṭanlēdu?
Musím ještě pracovat. న--ు-ఇ--- ప---ఉ-ది న--- ఇ--- ప-- ఉ--- న-క- ఇ-క- ప-ి ఉ-ద- ------------------ నాకు ఇంకా పని ఉంది 0
Nāku---k- pan--undi N--- i--- p--- u--- N-k- i-k- p-n- u-d- ------------------- Nāku iṅkā pani undi
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. నా---ఇంక---న- -ం-ి --ుకనే న-న- -ండ-ంల--ు న--- ఇ--- ప-- ఉ--- క----- న--- ఉ-------- న-క- ఇ-క- ప-ి ఉ-ద- క-ు-న- న-న- ఉ-డ-ం-ే-ు ---------------------------------------- నాకు ఇంకా పని ఉంది కనుకనే నేను ఉండటంలేదు 0
Nāk- i--- -a-i -----k-n---nē --nu --ḍ-ṭan---u N--- i--- p--- u--- k------- n--- u---------- N-k- i-k- p-n- u-d- k-n-k-n- n-n- u-ḍ-ṭ-n-ē-u --------------------------------------------- Nāku iṅkā pani undi kanukanē nēnu uṇḍaṭanlēdu
Proč už odcházíte? మ----అప---డ---ం-ు-- వ---ళ-పో----నా-ు? మ--- అ------ ఎ----- వ---------------- మ-ర- అ-్-ు-ే ఎ-ద-క- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-ర-? ------------------------------------- మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
M-r- a--uḍ--en-------ḷḷi-ōtunnār-? M--- a----- e----- v-------------- M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------- Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Jsem unavený. నే-ు-అ-ి---ో---ు న--- అ---------- న-న- అ-ి-ి-ో-ా-ు ---------------- నేను అలిసిపోయాను 0
Nēn- ali-i-ō-ānu N--- a---------- N-n- a-i-i-ō-ā-u ---------------- Nēnu alisipōyānu
Jdu pryč, protože jsem unavený. నే-- అ--సి--య-ను --బ-్-ి న-ను -ె-్ళ--ో-ు--న-ను న--- అ---------- క------ న--- వ--------------- న-న- అ-ి-ి-ో-ా-ు క-బ-్-ి న-న- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-న- ---------------------------------------------- నేను అలిసిపోయాను కాబట్టి నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
N-nu-al--ipō-ā---kāba--i -ēn--veḷ--pō-u---nu N--- a---------- k------ n--- v------------- N-n- a-i-i-ō-ā-u k-b-ṭ-i n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- -------------------------------------------- Nēnu alisipōyānu kābaṭṭi nēnu veḷḷipōtunnānu
Proč už odjíždíte? మీ-ు -ప్పుడ- -ందు---వెళ---ప-త----ారు? మ--- అ------ ఎ----- వ---------------- మ-ర- అ-్-ు-ే ఎ-ద-క- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-ర-? ------------------------------------- మీరు అప్పుడే ఎందుకు వెళ్ళిపోతున్నారు? 0
Mīr---p-------d-ku -eḷ---ōtu----u? M--- a----- e----- v-------------- M-r- a-p-ḍ- e-d-k- v-ḷ-i-ō-u-n-r-? ---------------------------------- Mīru appuḍē enduku veḷḷipōtunnāru?
Je už pozdě. ఇప్పటిక---ల-్యం అయ--ోయ---ి ఇ------- ఆ----- అ--------- ఇ-్-ట-క- ఆ-స-య- అ-ి-ో-ి-ద- -------------------------- ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది 0
I-pa-i-- -l-s-aṁ a-i-ōyindi I------- ā------ a--------- I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- --------------------------- Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi
Odjíždím, protože už je pozdě. ఇప్--ి-ే--లస్-ం అయిప-యి-ది అ--ుకే-నే-ు వ--్-ి--త-న--ా-ు ఇ------- ఆ----- అ--------- అ----- న--- వ--------------- ఇ-్-ట-క- ఆ-స-య- అ-ి-ో-ి-ద- అ-ద-క- న-న- వ-ళ-ళ-ప-త-న-న-న- ------------------------------------------------------- ఇప్పటికే ఆలస్యం అయిపోయింది అందుకే నేను వెళ్ళిపోతున్నాను 0
I--a---ē -la-y-ṁ-a--p----d---n-ukē n-nu -e-------nnānu I------- ā------ a--------- a----- n--- v------------- I-p-ṭ-k- ā-a-y-ṁ a-i-ō-i-d- a-d-k- n-n- v-ḷ-i-ō-u-n-n- ------------------------------------------------------ Ippaṭikē ālasyaṁ ayipōyindi andukē nēnu veḷḷipōtunnānu

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.