Konverzační příručka

cs Minulý čas 1   »   te భూత కాలం 1

81 [osmdesát jedna]

Minulý čas 1

Minulý čas 1

81 [ఎనభై ఒకటి]

81 [Enabhai okaṭi]

భూత కాలం 1

[Bhūta kālaṁ 1]

čeština telužština Poslouchat Více
psát వ్----ం వ్రాయడం 0
V------- Vr-----ṁ Vrāyaḍaṁ V-ā-a-a- --------
Psal dopis. ఆయ- ఒ- ఉ--------- వ------ు ఆయన ఒక ఉత్తరాన్ని వ్రాసారు 0
Ā---- o-- u-------- v------ Āy--- o-- u-------- v-----u Āyana oka uttarānni vrāsāru Ā-a-a o-a u-t-r-n-i v-ā-ā-u ---------------------------
A ona psala pohled. ఆయ- ఒ- క----- న- వ------ు ఆయన ఒక కార్డ్ ని వ్రాసారు 0
Ā---- o-- k--- n- v------ Āy--- o-- k--- n- v-----u Āyana oka kārḍ ni vrāsāru Ā-a-a o-a k-r- n- v-ā-ā-u -------------------------
číst చద--ం చదవడం 0
C-------- Ca------ṁ Cadavaḍaṁ C-d-v-ḍ-ṁ ---------
Četl časopis. ఆయ- ఒ- స----- ప-------- చ-----ు ఆయన ఒక సమాచార పత్రాన్ని చదివారు 0
Ā---- o-- s------- p------- c------- Āy--- o-- s------- p------- c------u Āyana oka samācāra patrānni cadivāru Ā-a-a o-a s-m-c-r- p-t-ā-n- c-d-v-r- ------------------------------------
A ona četla knihu. అల--- ఆ-- ఒ- ప---------- చ------ి అలాగే ఆమె ఒక పుస్తకాన్ని చదివింది 0
A---- ā-- o-- p--------- c-------- Al--- ā-- o-- p--------- c-------i Alāgē āme oka pustakānni cadivindi A-ā-ē ā-e o-a p-s-a-ā-n- c-d-v-n-i ----------------------------------
vzít / vzít si తీ------ం తీసుకోవడం 0
T---------- Tī--------ṁ Tīsukōvaḍaṁ T-s-k-v-ḍ-ṁ -----------
Vzal si cigaretu. ఆయ- ఒ- స------ త----------ు ఆయన ఒక సిగరెట్ తీసుకున్నారు 0
Ā---- o-- s------ t---------- Āy--- o-- s------ t---------u Āyana oka sigareṭ tīsukunnāru Ā-a-a o-a s-g-r-ṭ t-s-k-n-ā-u -----------------------------
Vzala si kousek čokolády. ఆమ- ఒ- మ---- చ------- త-------ి ఆమె ఒక ముక్క చాక్లెట్ తీసుకుంది 0
Ā-- o-- m---- c----- t-------- Ām- o-- m---- c----- t-------i Āme oka mukka cākleṭ tīsukundi Ā-e o-a m-k-a c-k-e- t-s-k-n-i ------------------------------
Byl nevěrný, ale ona byla věrná. ఆయ- అ------------- క--- ఆ-- వ------------ు ఆయన అవిశ్వసనీయుడు, కానీ ఆమె విశ్వసనీయురాలు 0
Ā---- a-------------, k--- ā-- v-------------- Āy--- a-------------- k--- ā-- v-------------u Āyana aviśvasanīyuḍu, kānī āme viśvasanīyurālu Ā-a-a a-i-v-s-n-y-ḍ-, k-n- ā-e v-ś-a-a-ī-u-ā-u --------------------,-------------------------
Byl líný, ale ona byla pilná. ఆయ- బ----------- క--- ఆ-- క-------ి ఆయన బద్దకస్తుడు, కానీ ఆమె కష్ట-జీవి 0
Ā---- b-----------, k--- ā-- k-----j--- Āy--- b------------ k--- ā-- k--------i Āyana baddakastuḍu, kānī āme kaṣṭa-jīvi Ā-a-a b-d-a-a-t-ḍ-, k-n- ā-e k-ṣ-a-j-v- ------------------,--------------------
Byl chudý, ale ona byla bohatá. ఆయ- బ------- క--- ఆ-- ధ--------ు ఆయన బీదవాడు, కానీ ఆమె ధనవంతురాలు 0
Ā---- b-------, k--- ā-- d------------- Āy--- b-------- k--- ā-- d------------u Āyana bīdavāḍu, kānī āme dhanavanturālu Ā-a-a b-d-v-ḍ-, k-n- ā-e d-a-a-a-t-r-l- --------------,------------------------
Neměl žádné peníze, jen dluhy. ఆయ- వ--- డ---- ల---- క---- అ------ ఉ-----ి ఆయన వద్ద డబ్బు లేదు, కేవలం అప్పులే ఉన్నాయి 0
Ā---- v---- ḍ---- l---, k------ a----- u----- Āy--- v---- ḍ---- l---- k------ a----- u----i Āyana vadda ḍabbu lēdu, kēvalaṁ appulē unnāyi Ā-a-a v-d-a ḍ-b-u l-d-, k-v-l-ṁ a-p-l- u-n-y- ----------------------,----------------------
Neměl štěstí, jen smůlu. ఆయ--- అ------ ల---- క---- ద--------- ఉ--ి ఆయనకి అదృష్టం లేదు, కేవలం దురదృష్టమే ఉంది 0
Ā------ a--̥ṣ--- l---, k------ d-----̥ṣ---- u--- Āy----- a------- l---- k------ d----------- u--i Āyanaki adr̥ṣṭaṁ lēdu, kēvalaṁ duradr̥ṣṭamē undi Ā-a-a-i a-r̥ṣ-a- l-d-, k-v-l-ṁ d-r-d-̥ṣ-a-ē u-d- -----------̥---------,---------------̥----------
Neměl žádný úspěch, jen neúspěch. ఆయ--- వ---- ల---- క---- ప------ ఉ--ి ఆయనకి విజయం లేదు, కేవలం పరాజయమే ఉంది 0
Ā------ v------ l---, k------ p--------- u--- Āy----- v------ l---- k------ p--------- u--i Āyanaki vijayaṁ lēdu, kēvalaṁ parājayamē undi Ā-a-a-i v-j-y-ṁ l-d-, k-v-l-ṁ p-r-j-y-m- u-d- --------------------,------------------------
Nebyl spokojený, nýbrž nespokojený. ఆయ- త----- చ-------- అ-------- చ-----ు ఆయన తృప్తి చెందలేదు, అసంతృప్తి చెందాడు 0
Ā---- t-̥p-- c--------, a-----̥p-- c------ Āy--- t----- c--------- a--------- c-----u Āyana tr̥pti cendalēdu, asantr̥pti cendāḍu Ā-a-a t-̥p-i c-n-a-ē-u, a-a-t-̥p-i c-n-ā-u --------̥-------------,-------̥-----------
Nebyl šťastný, nýbrž nešťastný. ఆయ- స------- ల---- ద------------ు ఆయన సంతోషంగా లేదు, దుఖిస్తున్నాడు 0
Ā---- s--------- l---, d------------ Āy--- s--------- l---- d-----------u Āyana santōṣaṅgā lēdu, dukhistunnāḍu Ā-a-a s-n-ō-a-g- l-d-, d-k-i-t-n-ā-u ---------------------,--------------
Nebyl sympatický, nýbrž nesympatický. ఆయ- స------------- ల---- స----------- ఉ-----ు ఆయన స్నేహపూర్వకంగా లేడు, స్నేహరహితంగా ఉన్నాడు 0
Ā---- s-------------- l---, s------------- u----- Āy--- s-------------- l---- s------------- u----u Āyana snēhapūrvakaṅgā lēḍu, snēharahitaṅgā unnāḍu Ā-a-a s-ē-a-ū-v-k-ṅ-ā l-ḍ-, s-ē-a-a-i-a-g- u-n-ḍ- --------------------------,----------------------

Jak se děti učí správně mluvit

Jakmile se člověk narodí, komunikuje s ostatními. Miminka pláčou, když něco chtějí. V několika měsících už umějí říct pár jednoduchých slov. Ve dvou letech umějí říkat věty asi o třech slovech. Nelze ovlivnit, kdy začnou děti mluvit. Můžete ale ovlivnit, jak dobře se děti naučí svůj mateřský jazyk. K tomu je ale třeba zohlednit několik věcí. Především je důležité, aby mělo dítě motivaci. Musí poznat, že něčeho dosáhnou, když mluví. Malým dětem stačí jako zpětná vazba úsměv. Starší děti rády vedou rozhovor se svým okolím. Zaměřují se na jazyk lidí kolem sebe. Jazykové schopnosti jejich rodičů a učitelů jsou tedy velmi důležité. Děti se také musí naučit, jak je jazyk cenný! Přitom je to ale musí pořád bavit. Když dětem čteme nahlas, ukazujeme jim, jak zajímavý může jazyk být. Rodiče by také měli s dětmi podnikat co nejvíc věcí. Když dítě hodně zažije, chce o tom mluvit. Děti vyrůstající v dvoujazyčném prostředí potřebují pevná pravidla. Musí vědět, s kým mají kterým jazykem mluvit. Tak se jejich mozek naučí mezi dvěma jazyky rozlišovat. Jakmile dítě začne chodit do školy, jejich jazyk se změní. Naučí se nový hovorový jazyk. Tehdy je důležité, aby rodiče dávali pozor, jak jejich děti mluví. Studie prokázaly, že mateřský jazyk se do mozku vryje navždy. Co se jako děti naučíme, nás provází po zbytek života. Kdo se svůj mateřský jazyk naučí jako dítě pořádně, bude z toho později těžit. Bude se později učit nové věci rychleji a lépe -- nejen cizí jazyky…