Konverzační příručka

cs smět něco   »   te అనుమతించుట

73 [sedmdesát tři]

smět něco

smět něco

73 [డెబ్బై మూడు]

73 [Ḍebbai mūḍu]

అనుమతించుట

[Anumatin̄cuṭa]

čeština telužština Poslouchat Více
Smíš už řídit auto? మీ-- బ--- న-------- అ-------------? మీరు బండీ నడపడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M--- b---- n----------- a-------̄c--------? Mī-- b---- n----------- a-----------------? Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin̄cabaḍindā? M-r- b-ṇ-ī n-ḍ-p-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄c-b-ḍ-n-ā? --------------------------------̄---------?
Smíš už pít alkohol? మీ-- మ---- స----------- అ-------------? మీరు మధ్యం సేవించడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M--- m------ s----̄c------- a-------̄c--------? Mī-- m------ s------------- a-----------------? Mīru madhyaṁ sēvin̄caḍāniki anumatin̄cabaḍindā? M-r- m-d-y-ṁ s-v-n̄c-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄c-b-ḍ-n-ā? ------------------̄-----------------̄---------?
Smíš už sám / sama cestovat do zahraničí? మీ-- ఒ------ వ-------- వ------ అ-------------? మీరు ఒంటరిగా విదేశాలకు వెళ్ళడం అనుమతించబడిందా? 0
M--- o------- v--------- v------- a-------̄c--------? Mī-- o------- v--------- v------- a-----------------? Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin̄cabaḍindā? M-r- o-ṭ-r-g- v-d-ś-l-k- v-ḷ-a-a- a-u-a-i-̄c-b-ḍ-n-ā? ------------------------------------------̄---------?
smět చే-----ు చేయవచ్చు 0
C-------- Cē------u Cēyavaccu C-y-v-c-u ---------
Smíme tady kouřit? మే-- ఇ---- ప-- త---------? మేము ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
M--- i----- p--- t---------? Mē-- i----- p--- t---------? Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā? M-m- i-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ---------------------------?
Smí se tu kouřit? ఇక--- ప-- త---------? ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
I----- p--- t---------? Ik---- p--- t---------? Ikkaḍa poga trāgavaccā? I-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ----------------------?
Lze platit kreditní kartou? క్------ క----- ద----- చ-------------? క్రెడిట్ కార్డ్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
K----- k--- d---- c-----̄c------? Kr---- k--- d---- c-------------? Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin̄cāvaccā? K-e-i- k-r- d-ā-ā c-l-i-̄c-v-c-ā? ------------------------̄-------?
Lze platit šekem? చె-- ద----- చ-------------? చెక్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
C-- d---- c-----̄c------? Ce- d---- c-------------? Cek dvārā cellin̄cāvaccā? C-k d-ā-ā c-l-i-̄c-v-c-ā? ----------------̄-------?
Lze platit hotově? క్---- ద----- చ-------------? క్యాష్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
K--- d---- c-----̄c------? Ky-- d---- c-------------? Kyāṣ dvārā cellin̄cāvaccā? K-ā- d-ā-ā c-l-i-̄c-v-c-ā? -----------------̄-------?
Mohu si zatelefonovat? నే-- ఒ- క--- చ----------? నేను ఒక కాల్ చేసుకోవచ్చా? 0
N--- o-- k-- c----------? Nē-- o-- k-- c----------? Nēnu oka kāl cēsukōvaccā? N-n- o-a k-l c-s-k-v-c-ā? ------------------------?
Mohu se na něco zeptat? నే-- ఒ--- అ-------? నేను ఒకటి అడగవచ్చా? 0
N--- o---- a---------? Nē-- o---- a---------? Nēnu okaṭi aḍagavaccā? N-n- o-a-i a-a-a-a-c-? ---------------------?
Mohu něco říci? నే-- ఒ--- చ---------? నేను ఒకటి చెప్పవచ్చా? 0
N--- o---- c---------? Nē-- o---- c---------? Nēnu okaṭi ceppavaccā? N-n- o-a-i c-p-a-a-c-? ---------------------?
On nesmí spát v parku. అత---- ప----- ల- ప----------- అ----- ల--ు అతనికి పార్క్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A------ p--- l- p------------- a------ l--- At----- p--- l- p------------- a------ l--u Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i p-r- l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- -------------------------------------------
On nesmí spát v autě. అత---- క--- ల- ప----------- అ----- ల--ు అతనికి కార్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A------ k-- l- p------------- a------ l--- At----- k-- l- p------------- a------ l--u Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i k-r l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------
On nesmí spát na nádraží. అత---- ట----- స-------- ప----------- అ----- ల--ు అతనికి ట్రేన్ స్టేషన్లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A------ ṭ--- s------- p------------- a------ l--- At----- ṭ--- s------- p------------- a------ l--u Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i ṭ-ē- s-ē-a-l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- -------------------------------------------------
Můžeme se posadit? మే-- ఇ---- క----------? మేము ఇక్కడ కూర్చోవచ్చా? 0
M--- i----- k---------? Mē-- i----- k---------? Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā? M-m- i-k-ḍ- k-r-ō-a-c-? ----------------------?
Můžeme dostat jídelní lístek? మా-- మ--- క----- ఇ------? మాకు మెనూ కార్డ్ ఇస్తారా? 0
M--- m--- k--- i-----? Mā-- m--- k--- i-----? Māku menū kārḍ istārā? M-k- m-n- k-r- i-t-r-? ---------------------?
Můžeme zaplatit zvlášť? మే-- వ--------- చ------------? మేము విడివిడిగా చెల్లించవచ్చా? 0
M--- v--------- c-----̄c------? Mē-- v--------- c-------------? Mēmu viḍiviḍigā cellin̄cavaccā? M-m- v-ḍ-v-ḍ-g- c-l-i-̄c-v-c-ā? ----------------------̄-------?

Jak se mozek učí nová slova

Když se učíme novou slovní zásobu, náš mozek si ukládá nový obsah. Učení funguje pouze při stálém opakování. Jak dobře si náš mozek ukládá slova, to záleží na mnoha faktorech. Nejdůležitější však je, abychom si slovní zásobu pravidelně procvičovali. Ukládají se pouze slova, která často píšeme nebo používáme. Dá se říct, že se tato slova archivují jako obrázky. Tento způsob učení platí i pro opice. Opice se naučí „číst” slova, pokud je vidí dostatečně často. Sice jim nerozumí, ale rozeznají slova podle jejich tvaru. Abychom mluvili plynně nějakým jazykem, potřebujeme k tomu mnoho slov. Slovní zásoba tak musí být dobře organizována. Protože naše paměť funguje jako archiv. Aby našla slova rychle, musí paměť vědět, kde je hledat. Je tedy lepší učit se slova v určitém kontextu. Mozek si pak umí otevřít vždy tu správnou „složku”. Ale i slova, která se dobře naučíme, můžeme zase zapomenout. To se děje tak, že se určité vědomosti přesunou z aktivní do pasivní paměti. Zapomínáním si ulehčujeme od vědomostí, které nepotřebujeme. Náš mozek si tak dělá místo pro nové a důležitější věci. Je tedy důležité, abychom si naše znalosti pravidelně oživovali. To, co je obsahem pasivní paměti, není však navždy ztraceno. Když zahlédneme zapomenuté slovo, znovu si ho zapamatujeme. To, co už jsme se jednou naučili, se podruhé naučíme rychleji. Kdo si chce rozšířit slovní zásobu, musí si rozšířit i zájmy. Protože každý z nás má nějaké zájmy. Zabýváme se tedy většinou stále stejnými věcmi. Jazyk se však skládá z mnoha významových oborů. Člověk zajímající se o politiku by si měl občas přečíst i sportovní rubriku!