Frazlibro

eo En la kinejo   »   hy At the cinema

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [քառասունհինգ]

45 [k’arrasunhing]

At the cinema

[kinoyum]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. Մեն--ո------ե-ք--ին---նալ: Մ--- ո----- ե-- կ--- գ---- Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք կ-ն- գ-ա-: -------------------------- Մենք ուզում ենք կինո գնալ: 0
M------zum y--k’ ---o----l M---- u--- y---- k--- g--- M-n-’ u-u- y-n-’ k-n- g-a- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ kino gnal
Hodiaŭ estas bona filmo. Այ--- --վ-ֆիլմ-է լ-ն----: Ա---- լ-- ֆ--- է լ------- Ա-ս-ր լ-վ ֆ-լ- է լ-ն-լ-ւ- ------------------------- Այսոր լավ ֆիլմ է լինելու: 0
A--or-------l--- ---e-u A---- l-- f--- e l----- A-s-r l-v f-l- e l-n-l- ----------------------- Aysor lav film e linelu
La filmo estas tute nova. Ֆիլ-ը-նո---: Ֆ---- ն-- է- Ֆ-լ-ը ն-ր է- ------------ Ֆիլմը նոր է: 0
Fil-y-no--e F---- n-- e F-l-y n-r e ----------- Filmy nor e
Kie estas la kasejo? Ո---՞ղ է տ--ս-րկղ-: Ո----- է տ--------- Ո-տ-՞- է տ-մ-ա-կ-ը- ------------------- Որտե՞ղ է տոմսարկղը: 0
V-r--՞-h-e--oms-r-ghy V------- e t--------- V-r-e-g- e t-m-a-k-h- --------------------- Vorte՞gh e tomsarkghy
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? Ազա- տե-ե- -ա՞ն: Ա--- տ---- կ---- Ա-ա- տ-ղ-ր կ-՞-: ---------------- Ազատ տեղեր կա՞ն: 0
Az-- -e---- -a՞n A--- t----- k--- A-a- t-g-e- k-՞- ---------------- Azat tegher ka՞n
Kiom kostas la enirbiletoj? Ի՞-չ ար-են -ո--քի-տո-սեր-: Ի--- ա---- մ----- տ------- Ի-ն- ա-ժ-ն մ-ւ-ք- տ-մ-ե-ը- -------------------------- Ի՞նչ արժեն մուտքի տոմսերը: 0
I՞-c-’-----en --t-’- -oms-ry I----- a----- m----- t------ I-n-h- a-z-e- m-t-’- t-m-e-y ---------------------------- I՞nch’ arzhen mutk’i tomsery
Kiam la spektaklo komenciĝos? Ե՞րբ - սկսվում ---կ-յա-ո-մը: Ե--- է ս------ ն------------ Ե-ր- է ս-ս-ո-մ ն-ր-ա-ա-ո-մ-: ---------------------------- Ե՞րբ է սկսվում ներկայացումը: 0
Ye՞---e--ksvum --r-a--t-’u-y Y---- e s----- n------------ Y-՞-b e s-s-u- n-r-a-a-s-u-y ---------------------------- Ye՞rb e sksvum nerkayats’umy
Kiom longe la filmo daŭras? Որքա՞ն-- -ի-մ-----ղ-ւթ---նը: Ո----- է ֆ---- տ------------ Ո-ք-՞- է ֆ-լ-ի տ-ո-ո-թ-ո-ն-: ---------------------------- Որքա՞ն է ֆիլմի տևողությունը: 0
V----a-----f-l-i -e----ut-y-ny V------- e f---- t------------ V-r-’-՞- e f-l-i t-v-g-u-’-u-y ------------------------------ Vork’a՞n e filmi tevoghut’yuny
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? Հն-րավ-՞ր-է -ոմսեր --տվի---: Հ-------- է տ----- պ-------- Հ-ա-ա-ո-ր է տ-մ-ե- պ-տ-ի-ե-: ---------------------------- Հնարավո՞ր է տոմսեր պատվիրել: 0
H--rav----e--om--r----vi-el H-------- e t----- p------- H-a-a-o-r e t-m-e- p-t-i-e- --------------------------- Hnaravo՞r e tomser patvirel
Mi ŝatus sidi malantaŭe. Ե- -ա-կա-ո-- եմ ------մ--ս-ել: Ե- ց-------- ե- վ------ ն----- Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- վ-ր-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ վերջում նստել: 0
Yes -s---kan-m --m ---j-- -stel Y-- t--------- y-- v----- n---- Y-s t-’-n-a-u- y-m v-r-u- n-t-l ------------------------------- Yes ts’ankanum yem verjum nstel
Mi ŝatus sidi antaŭe. Ե- ցա-կ-ն--- -- առ--ո-մ-նստ--: Ե- ց-------- ե- ա------ ն----- Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- ա-ջ-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ առջևում նստել: 0
Ye---s’an--num---m---r----m -st-l Y-- t--------- y-- a------- n---- Y-s t-’-n-a-u- y-m a-r-e-u- n-t-l --------------------------------- Yes ts’ankanum yem arrjevum nstel
Mi ŝatus sidi meze. Ե--ցանկա-ու- ե----ջին-մա--ւ- ն-տե-: Ե- ց-------- ե- մ---- մ----- ն----- Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- մ-ջ-ն մ-ս-ւ- ն-տ-լ- ----------------------------------- Ես ցանկանում եմ միջին մասում նստել: 0
Ye- -s-an-a--m y-m --j-n m-s-----t-l Y-- t--------- y-- m---- m---- n---- Y-s t-’-n-a-u- y-m m-j-n m-s-m n-t-l ------------------------------------ Yes ts’ankanum yem mijin masum nstel
La filmo estis atentokapta. Ֆի-մը-------ք-ր էր: Ֆ---- հ-------- է-- Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է-: ------------------- Ֆիլմը հետաքրքիր էր: 0
F-lmy-hetak-----r -r F---- h---------- e- F-l-y h-t-k-r-’-r e- -------------------- Filmy hetak’rk’ir er
La filmo ne estis teda. Ֆ---ը-ձ------ի չէ-: Ֆ---- ձ------- չ--- Ֆ-լ-ը ձ-ն-ր-լ- չ-ր- ------------------- Ֆիլմը ձանձրալի չէր: 0
Fi-m- ---n-z-a---c-’er F---- d--------- c---- F-l-y d-a-d-r-l- c-’-r ---------------------- Filmy dzandzrali ch’er
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. Բ----գ-րք- ա-ե-ի -ա-- -ր--քան-ֆ--մը: Բ--- գ---- ա---- լ--- է-- ք-- ֆ----- Բ-յ- գ-ր-ը ա-ե-ի լ-վ- է-, ք-ն ֆ-լ-ը- ------------------------------------ Բայց գիրքը ավելի լավն էր, քան ֆիլմը: 0
B----’ -i--’--a--l--l-vn e-,---a-----my B----- g----- a---- l--- e-- k--- f---- B-y-s- g-r-’- a-e-i l-v- e-, k-a- f-l-y --------------------------------------- Bayts’ girk’y aveli lavn er, k’an filmy
Kia estis la muziko? Ի-չպ-՞---ր---ա-շտությո--ը: Ի------ է- ե-------------- Ի-չ-ե-ս է- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն-: -------------------------- Ինչպե՞ս էր երաժշտությունը: 0
I---’p--s ---y---zhs-t-----ny I-------- e- y--------------- I-c-’-e-s e- y-r-z-s-t-t-y-n- ----------------------------- Inch’pe՞s er yerazhshtut’yuny
Kiaj estis la aktoroj? Ի-չպ--ս--ին խա-ո-մ-դե-աս---եր-: Ի------ է-- խ----- դ----------- Ի-չ-ե-ս է-ն խ-ղ-ւ- դ-ր-ս-ն-ե-ը- ------------------------------- Ինչպե՞ս էին խաղում դերասանները: 0
Inch-pe՞s---n -ha-h-m-de-----n--y I-------- e-- k------ d---------- I-c-’-e-s e-n k-a-h-m d-r-s-n-e-y --------------------------------- Inch’pe՞s ein khaghum derasannery
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? Ան-լե-են լե-վով--նթ-վեր---իր կ-՞ր: Ա------- լ----- ե----------- կ---- Ա-գ-ե-ե- լ-զ-ո- ե-թ-վ-ր-ա-ի- կ-՞-: ---------------------------------- Անգլերեն լեզվով ենթավերնագիր կա՞ր: 0
A--l-ren le--ov ---t’-ver----r -a-r A------- l----- y------------- k--- A-g-e-e- l-z-o- y-n-’-v-r-a-i- k-՞- ----------------------------------- Angleren lezvov yent’avernagir ka՞r

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...