Frazlibro

eo En la kinejo   »   uk В кіно

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [сорок п’ять]

45 [sorok pʺyatʹ]

В кіно

[V kino]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. М- -оче-о - -і--. М- х----- в к---- М- х-ч-м- в к-н-. ----------------- Ми хочемо в кіно. 0
M---h-c--m- v--ino. M- k------- v k---- M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
Hodiaŭ estas bona filmo. Сьо-------де х-р---й-ф--ь-. С------- й-- х------ ф----- С-о-о-н- й-е х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сьогодні йде хороший фільм. 0
S-o-o----y̆-e-kh-r--hyy- ----m. S------- y--- k--------- f----- S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
La filmo estas tute nova. Ф--ь- --л-о--н-в-й. Ф---- ц----- н----- Ф-л-м ц-л-о- н-в-й- ------------------- Фільм цілком новий. 0
Fi--m --i---m---v-y-. F---- t------ n------ F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Kie estas la kasejo? Д- (є)--а--? Д- (-- к---- Д- (-) к-с-? ------------ Де (є) каса? 0
D--(y-- -a--? D- (--- k---- D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? Чи-є щ-------- --с--? Ч- є щ- в----- м----- Ч- є щ- в-л-н- м-с-я- --------------------- Чи є ще вільні місця? 0
Chy--e--hch---il--- m-s-sy-? C-- y- s---- v----- m------- C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Kiom kostas la enirbiletoj? Скі--к- -ош-ую----в-тк-? С------ к------- к------ С-і-ь-и к-ш-у-т- к-и-к-? ------------------------ Скільки коштують квитки? 0
S-ilʹky --s-tu------v-t-y? S------ k--------- k------ S-i-ʹ-y k-s-t-y-t- k-y-k-? -------------------------- Skilʹky koshtuyutʹ kvytky?
Kiam la spektaklo komenciĝos? Ко-и-п--и--є-ься-сеа--? К--- п---------- с----- К-л- п-ч-н-є-ь-я с-а-с- ----------------------- Коли починається сеанс? 0
K-----o-hy-a-e--s-a sean-? K--- p------------- s----- K-l- p-c-y-a-e-ʹ-y- s-a-s- -------------------------- Koly pochynayetʹsya seans?
Kiom longe la filmo daŭras? Я--д-в-о т--в----ільм? Я- д---- т----- ф----- Я- д-в-о т-и-а- ф-л-м- ---------------------- Як довго триває фільм? 0
Y-k-dov-o try--y--f--ʹ-? Y-- d---- t------ f----- Y-k d-v-o t-y-a-e f-l-m- ------------------------ Yak dovho tryvaye filʹm?
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? М-----зарезер-ув--- ---то-? М---- з------------ к------ М-ж-а з-р-з-р-у-а-и к-и-о-? --------------------------- Можна зарезервувати квиток? 0
Mozh---zar--e-vuv-------tok? M----- z------------ k------ M-z-n- z-r-z-r-u-a-y k-y-o-? ---------------------------- Mozhna zarezervuvaty kvytok?
Mi ŝatus sidi malantaŭe. Я -от---би - --т--а-б-с--і-- ззад-. Я х---- б- / х----- б с----- з----- Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у- ----------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0
YA k---i------ kh----a -----ity-zz-du. Y- k----- b- / k------ b s----- z----- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- z-a-u- -------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.
Mi ŝatus sidi antaŭe. Я хотів -и-/ -----а - с--і-- спер---. Я х---- б- / х----- б с----- с------- Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0
YA-kh-ti- ---- -ho-i-- --syd----s--red-. Y- k----- b- / k------ b s----- s------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- s-e-e-u- ---------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity speredu.
Mi ŝatus sidi meze. Я-хот-- би-/-х-т--а б -и--т----се-е-ин-. Я х---- б- / х----- б с----- п---------- Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- п-с-р-д-н-. ---------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. 0
Y- -h-----by-- kh-t--a-b s---ty---se--dy-i. Y- k----- b- / k------ b s----- p---------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- p-s-r-d-n-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni.
La filmo estis atentokapta. Ф-льм був за-оп-ю--им. Ф---- б-- з----------- Ф-л-м б-в з-х-п-ю-ч-м- ---------------------- Фільм був захоплюючим. 0
F-l---b-------op-yuy-ch-m. F---- b-- z--------------- F-l-m b-v z-k-o-l-u-u-h-m- -------------------------- Filʹm buv zakhoplyuyuchym.
La filmo ne estis teda. Ф---м----б-в--у-ний. Ф---- н- б-- н------ Ф-л-м н- б-в н-д-и-. -------------------- Фільм не був нудний. 0
F-lʹm--e-bu-----nyy-. F---- n- b-- n------- F-l-m n- b-v n-d-y-̆- --------------------- Filʹm ne buv nudnyy̆.
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. Ал--к-----к-а-а------льм. А-- к---- к---- з- ф----- А-е к-и-а к-а-а з- ф-л-м- ------------------------- Але книга краща за фільм. 0
A-e--n-----r-s-c-a-za-fil--. A-- k---- k------- z- f----- A-e k-y-a k-a-h-h- z- f-l-m- ---------------------------- Ale knyha krashcha za filʹm.
Kia estis la muziko? Я-а була му--к-? Я-- б--- м------ Я-а б-л- м-з-к-? ---------------- Яка була музика? 0
Yaka--u-a --zy--? Y--- b--- m------ Y-k- b-l- m-z-k-? ----------------- Yaka bula muzyka?
Kiaj estis la aktoroj? Як--бу---ак-ор-? Я-- б--- а------ Я-і б-л- а-т-р-? ---------------- Які були актори? 0
Y-ki -uly---t-r-? Y--- b--- a------ Y-k- b-l- a-t-r-? ----------------- Yaki buly aktory?
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? Чи--ул- с-бт-т-и а-г-ійсь-ою---в-ю? Ч- б--- с------- а---------- м----- Ч- б-л- с-б-и-р- а-г-і-с-к-ю м-в-ю- ----------------------------------- Чи були субтитри англійською мовою? 0
Chy b-l- ---t--------l-y̆sʹk----mo-o--? C-- b--- s------- a------------ m------ C-y b-l- s-b-y-r- a-h-i-̆-ʹ-o-u m-v-y-? --------------------------------------- Chy buly subtytry anhliy̆sʹkoyu movoyu?

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...