Frazlibro

eo granda - malgranda   »   hy big – small

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
granda kaj malgranda մե-----ոքր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s yev -’----r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
La elefanto estas granda. Փիղ- մեծ--: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i-------- e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
La muso estas malgranda. Մո--- ------: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k- p-v--’--e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
malhela kaj hela մ----- լո---վ-ր մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut--ye- ---a--r m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
La nokto estas malhela. Գիշ--ը-մութ է: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-sh-ry ---’ e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
La tago estas hela. Օրը-պ-յծա- է: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y-p-ytsarr e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
maljuna kaj juna ծ-ր-և եր---ս-րդ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t----ye- ye-it-s-rd t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Nia avo estas tre maljuna. Մեր----ի-ը-շ-տ ծ----: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Mer--a-i---s--- t-e--e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. Յոթանա-ո-- -արի--ռա--նա-եր-տա-ա----ր: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t’--as-n-ta-i-ar--j -- ---it-sa-d -r Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
bela kaj malbela գ--ե--- և տգ-ղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g---s’i- yev tg--h g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
La papilio estas bela. Թի-եռ--գ---ց-կ-է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it’ye--y-----et--ik-e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
La araneo estas malbela. Սա-դ- տ-եղ--: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S--d----e-h e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
dika kaj maldika գե- և--ի--ր գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r ye- -ihar g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Virino pezanta 100 kg estas dika. Կին- հ-ր--ւր-կ-լո--ամո----ր--: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--- -aryur--i--gra------r-e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Viro pezanta 50 kg estas maldika. Տղա-ա--ը-հ-ս-ւ- ---ո----ով ----ր է: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--a-a-dy ----- kilog---o---ih-r e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
multekosta kaj malmultekosta թ-ն--և-է-ան թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t---- ye- ez--n t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
La aŭto estas multekosta. Մ-քե--- թ-ն- -: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me--y-nan t--nk-e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
La gazeto estas malmultekosta. Թե-թը-էժ-ն--: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’y--t-- e-ha- e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...