Frazlibro

eo En la kinejo   »   es En el cine

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [cuarenta y cinco]

En el cine

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. (Nosot-os / -o--t--s) --e--m-- -r -- -i-e. (Nosotros / nosotras) queremos ir al cine. (-o-o-r-s / n-s-t-a-) q-e-e-o- i- a- c-n-. ------------------------------------------ (Nosotros / nosotras) queremos ir al cine.
Hodiaŭ estas bona filmo. Pone--u-a b---a --l-cula hoy. Ponen una buena película hoy. P-n-n u-a b-e-a p-l-c-l- h-y- ----------------------------- Ponen una buena película hoy.
La filmo estas tute nova. L-------ul---s --m-l-t-m---e-n-e-a. La película es completamente nueva. L- p-l-c-l- e- c-m-l-t-m-n-e n-e-a- ----------------------------------- La película es completamente nueva.
Kie estas la kasejo? ¿Dónd- e--á-la ----? ¿Dónde está la caja? ¿-ó-d- e-t- l- c-j-? -------------------- ¿Dónde está la caja?
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? ¿--n h---as--nt---d---o-ibles? ¿Aún hay asientos disponibles? ¿-ú- h-y a-i-n-o- d-s-o-i-l-s- ------------------------------ ¿Aún hay asientos disponibles?
Kiom kostas la enirbiletoj? ¿-uánto cu-st-- la- e-t-a---? ¿Cuánto cuestan las entradas? ¿-u-n-o c-e-t-n l-s e-t-a-a-? ----------------------------- ¿Cuánto cuestan las entradas?
Kiam la spektaklo komenciĝos? ¿-u---- -o---n-- ----es-ón? ¿Cuándo comienza la sesión? ¿-u-n-o c-m-e-z- l- s-s-ó-? --------------------------- ¿Cuándo comienza la sesión?
Kiom longe la filmo daŭras? ¿Cu-nto d--a--- --lí---a? ¿Cuánto dura la película? ¿-u-n-o d-r- l- p-l-c-l-? ------------------------- ¿Cuánto dura la película?
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? ¿Se--------reser-ar--n-rad-s-/---l--os (-m.-? ¿Se pueden reservar entradas / boletos (am.)? ¿-e p-e-e- r-s-r-a- e-t-a-a- / b-l-t-s (-m-)- --------------------------------------------- ¿Se pueden reservar entradas / boletos (am.)?
Mi ŝatus sidi malantaŭe. Qu-rría s---ar-e d--r-s. Querría sentarme detrás. Q-e-r-a s-n-a-m- d-t-á-. ------------------------ Querría sentarme detrás.
Mi ŝatus sidi antaŭe. Qu--rí- s-ntar---de-a---. Querría sentarme delante. Q-e-r-a s-n-a-m- d-l-n-e- ------------------------- Querría sentarme delante.
Mi ŝatus sidi meze. Que-rí- ---tarm- e- -l m-dio. Querría sentarme en el medio. Q-e-r-a s-n-a-m- e- e- m-d-o- ----------------------------- Querría sentarme en el medio.
La filmo estis atentokapta. La-p--í---a f-e em--i-na-t-. La película fue emocionante. L- p-l-c-l- f-e e-o-i-n-n-e- ---------------------------- La película fue emocionante.
La filmo ne estis teda. La-p-l-c------ -u- aburr-da. La película no fue aburrida. L- p-l-c-l- n- f-e a-u-r-d-. ---------------------------- La película no fue aburrida.
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. P-ro-----i-ro-e---l--ue s--b----l--pel----a --a---j-r. Pero el libro en el que se basa la película era mejor. P-r- e- l-b-o e- e- q-e s- b-s- l- p-l-c-l- e-a m-j-r- ------------------------------------------------------ Pero el libro en el que se basa la película era mejor.
Kia estis la muziko? ¿--m- --e l- m--ic-? ¿Cómo fue la música? ¿-ó-o f-e l- m-s-c-? -------------------- ¿Cómo fue la música?
Kiaj estis la aktoroj? ¿-óm--f---on-l-- a--o--s? ¿Cómo fueron los actores? ¿-ó-o f-e-o- l-s a-t-r-s- ------------------------- ¿Cómo fueron los actores?
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? ¿-abía-s-bt----o- -- --gl--? ¿Había subtítulos en inglés? ¿-a-í- s-b-í-u-o- e- i-g-é-? ---------------------------- ¿Había subtítulos en inglés?

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...