Frazlibro

eo En la naturo   »   hy In nature

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [քսանվեց]

26 [k’sanvets’]

In nature

[bnut’yan grkum]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Տե----՞--ես-ա-նտե- --- --տա---ը: Տ------- ե- ա----- ա-- ա-------- Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ա-տ-ր-կ-: -------------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն աշտարակը: 0
T-s-----yes-a---e-h ay- a----ra-y T------ y-- a------ a-- a-------- T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n a-h-a-a-y --------------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn ashtaraky
Ĉu vi vidas la montaron tie? Տ-սնո-՞մ--ս--յնտե- այ---ա-ը: Տ------- ե- ա----- ա-- ս---- Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն ս-ր-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն սարը: 0
T-s--՞-----------gh-ay- s--y T------ y-- a------ a-- s--- T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n s-r- ---------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn sary
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Տ--ն--՞մ -ս այ-տեղ-----գ--ւ--: Տ------- ե- ա----- ա-- գ------ Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն գ-ո-ղ-: ------------------------------ Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գյուղը: 0
Te-n--m ye- a-n--g----n-gyughy T------ y-- a------ a-- g----- T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n g-u-h- ------------------------------ Tesnu՞m yes ayntegh ayn gyughy
Ĉu vi vidas la riveron tie? Տե---ւ՞- ե- -յ--ե--ա-ն ----: Տ------- ե- ա----- ա-- գ---- Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն գ-տ-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն գետը: 0
Tesnu-- ------nt--h ay- --ty T------ y-- a------ a-- g--- T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n g-t- ---------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn gety
Ĉu vi vidas la ponton tie? Տ--նո-՞մ ես ա-ն-ե- այն -------ը: Տ------- ե- ա----- ա-- կ-------- Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն կ-մ-ւ-ջ-: -------------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն կամուրջը: 0
T---u՞m -es -y---g- ayn-kam--jy T------ y-- a------ a-- k------ T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n k-m-r-y ------------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn kamurjy
Ĉu vi vidas la lagon tie? Տես--ւ---ե--այն-ե- այն լ--ը: Տ------- ե- ա----- ա-- լ---- Տ-ս-ո-՞- ե- ա-ն-ե- ա-ն լ-ճ-: ---------------------------- Տեսնու՞մ ես այնտեղ այն լիճը: 0
T-----m---s ay-tegh--yn--ichy T------ y-- a------ a-- l---- T-s-u-m y-s a-n-e-h a-n l-c-y ----------------------------- Tesnu՞m yes ayntegh ayn lichy
Tiu birdo plaĉas al mi. Այ--թ---ւ-ն ինձ -ուր-- --լ--: Ա-- թ------ ի-- դ--- է գ----- Ա-ս թ-չ-ւ-ն ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ----------------------------- Այս թռչունն ինձ դուր է գալիս: 0
Ay- t-------nn--n-z -u--- galis A-- t--------- i--- d-- e g---- A-s t-r-c-’-n- i-d- d-r e g-l-s ------------------------------- Ays t’rrch’unn indz dur e galis
Tiu arbo plaĉas al mi. Այն-ծա---ի-ձ -ուր է -ալիս: Ա-- ծ--- ի-- դ--- է գ----- Ա-ն ծ-ռ- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- -------------------------- Այն ծառն ինձ դուր է գալիս: 0
Ayn-t--r-n--nd- d-- --g-l-s A-- t----- i--- d-- e g---- A-n t-a-r- i-d- d-r e g-l-s --------------------------- Ayn tsarrn indz dur e galis
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ա---քա----յ---- -ն- ---ր ----լ--: Ա-- ք--- ա----- ի-- դ--- է գ----- Ա-ս ք-ր- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- --------------------------------- Այս քարն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0
A-- --a-n--y--e-- ---z-du--e-g-l-s A-- k---- a------ i--- d-- e g---- A-s k-a-n a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s ---------------------------------- Ays k’arn aystegh indz dur e galis
Tiu parko plaĉas al mi. Այ- այգին-ա-նտե- ի---դո-ր - -----: Ա-- ա---- ա----- ի-- դ--- է գ----- Ա-դ ա-գ-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ---------------------------------- Այդ այգին այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0
Ay- a---- a--teg- i-d--d-----ga-is A-- a---- a------ i--- d-- e g---- A-d a-g-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s ---------------------------------- Ayd aygin ayntegh indz dur e galis
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ա------տե-ն---------ն----ւր - --լ--: Ա-- պ------ ա----- ի-- դ--- է գ----- Ա-դ պ-ր-ե-ն ա-ն-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ------------------------------------ Այդ պարտեզն այնտեղ ինձ դուր է գալիս: 0
Ay--p-r-e-n -y--eg- i--z dur-e ---is A-- p------ a------ i--- d-- e g---- A-d p-r-e-n a-n-e-h i-d- d-r e g-l-s ------------------------------------ Ayd partezn ayntegh indz dur e galis
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Ա---ծաղիկ- ա-ս-եղ -ն--դ-ւ--է---լի-: Ա-- ծ----- ա----- ի-- դ--- է գ----- Ա-ս ծ-ղ-կ- ա-ս-ե- ի-ձ դ-ւ- է գ-լ-ս- ----------------------------------- Այս ծաղիկն այստեղ ինձ դուր է գալիս: 0
A-s ----hik---ys---h--n----u--------s A-- t------- a------ i--- d-- e g---- A-s t-a-h-k- a-s-e-h i-d- d-r e g-l-s ------------------------------------- Ays tsaghikn aystegh indz dur e galis
Mi trovas tion beleta. Ես -- -իրու- ե- հ-մա----: Ե- դ- ս----- ե- հ-------- Ե- դ- ս-ր-ւ- ե- հ-մ-ր-ւ-: ------------------------- Ես դա սիրուն եմ համարում: 0
Y-- -----r-n --m---ma--m Y-- d- s---- y-- h------ Y-s d- s-r-n y-m h-m-r-m ------------------------ Yes da sirun yem hamarum
Mi trovas tion interesa. Ես-դա-հետաքր-ի--եմ ----րո-մ: Ե- դ- հ-------- ե- հ-------- Ե- դ- հ-տ-ք-ք-ր ե- հ-մ-ր-ւ-: ---------------------------- Ես դա հետաքրքիր եմ համարում: 0
Y-s -a---ta--------y-m--a---um Y-- d- h---------- y-- h------ Y-s d- h-t-k-r-’-r y-m h-m-r-m ------------------------------ Yes da hetak’rk’ir yem hamarum
Mi trovas tion belega. Ես--ա --ա-քանչ -մ հ-մարում: Ե- դ- հ------- ե- հ-------- Ե- դ- հ-ա-ք-ն- ե- հ-մ-ր-ւ-: --------------------------- Ես դա հիասքանչ եմ համարում: 0
Ye--------sk-a-ch’-yem-h---r-m Y-- d- h---------- y-- h------ Y-s d- h-a-k-a-c-’ y-m h-m-r-m ------------------------------ Yes da hiask’anch’ yem hamarum
Mi trovas tion malbela. Ես -- տգ-ղ -մ -տ-ո--: Ե- դ- տ--- ե- գ------ Ե- դ- տ-ե- ե- գ-ն-ւ-: --------------------- Ես դա տգեղ եմ գտնում: 0
Yes-----g-g---em -tnum Y-- d- t---- y-- g---- Y-s d- t-e-h y-m g-n-m ---------------------- Yes da tgegh yem gtnum
Mi trovas tion teda. Ես ---ձ-նձ-ա-ի----գ-նում: Ե- դ- ձ------- ե- գ------ Ե- դ- ձ-ն-ր-լ- ե- գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես դա ձանձրալի եմ գտնում: 0
Y-s-da---a-dzra-i --------m Y-- d- d--------- y-- g---- Y-s d- d-a-d-r-l- y-m g-n-m --------------------------- Yes da dzandzrali yem gtnum
Mi trovas tion terura. Ե---ա-ս--սափ--ի -մ-գ-ն-ւմ: Ե- դ- ս-------- ե- գ------ Ե- դ- ս-ր-ա-ե-ի ե- գ-ն-ւ-: -------------------------- Ես դա սարսափելի եմ գտնում: 0
Yes -a-sarsap-ye-i-ye--g-n-m Y-- d- s---------- y-- g---- Y-s d- s-r-a-’-e-i y-m g-n-m ---------------------------- Yes da sarsap’yeli yem gtnum

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!