Frazlibro

eo Vendejoj   »   hy Shops

53 [kvindek tri]

Vendejoj

Vendejoj

53 [հիսուներեք]

53 [hisunerek’]

Shops

[khanut’ner]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Ni serĉas sportvendejon. Մե-ք----ր--յի- ------ ենք-----ում: Մ--- ս-------- խ----- ե-- փ------- Մ-ն- ս-ո-տ-յ-ն խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ---------------------------------- Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում: 0
M---- spor-a-i---h-n-t’ yen---p’-trum M---- s-------- k------ y---- p------ M-n-’ s-o-t-y-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m ------------------------------------- Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum
Ni serĉas viandovendejon. Մենք---ագոր----ան-ւթ -ն- -նտրում: Մ--- մ------- խ----- ե-- փ------- Մ-ն- մ-ա-ո-ծ- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- --------------------------------- Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում: 0
M--k- --a-o-t-i k-an-t--yen-’----trum M---- m-------- k------ y---- p------ M-n-’ m-a-o-t-i k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m ------------------------------------- Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum
Ni serĉas apotekon. Մե-ք ---ատ--- են- փնտրում: Մ--- դ------- ե-- փ------- Մ-ն- դ-ղ-տ-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- -------------------------- Մենք դեղատուն ենք փնտրում: 0
Me--- --g-at-- y--k- p’-t--m M---- d------- y---- p------ M-n-’ d-g-a-u- y-n-’ p-n-r-m ---------------------------- Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum
Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. Մ--------ւ- -ն---- -ն--- գնե-: Մ--- ո----- ե-- մ- գ---- գ---- Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք մ- գ-դ-կ գ-ե-: ------------------------------ Մենք ուզում ենք մի գնդակ գնել: 0
M-nk’ -z----en-’ -- g-d-k g--l M---- u--- y---- m- g---- g--- M-n-’ u-u- y-n-’ m- g-d-k g-e- ------------------------------ Menk’ uzum yenk’ mi gndak gnel
Ni ja volas aĉeti salamon. Մե----ւ-ում-են--ե---կ ----: Մ--- ո----- ե-- ե---- գ---- Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք ե-շ-կ գ-ե-: --------------------------- Մենք ուզում ենք երշիկ գնել: 0
M--k’ -zu----nk’ ---s--- g-el M---- u--- y---- y------ g--- M-n-’ u-u- y-n-’ y-r-h-k g-e- ----------------------------- Menk’ uzum yenk’ yershik gnel
Ni ja volas aĉeti medikamentojn. Մե-- -ւզ-ւմ ենք-դեղ ---լ: Մ--- ո----- ե-- դ-- գ---- Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք դ-ղ գ-ե-: ------------------------- Մենք ուզում ենք դեղ գնել: 0
M-nk- u-um-----’ -e-h-g-el M---- u--- y---- d--- g--- M-n-’ u-u- y-n-’ d-g- g-e- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ degh gnel
Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. Մ--ք---ո-տայ-ն ----ւ--ե---փ-տր-ւմ,------ գ-դ-կ ---նք: Մ--- ս-------- խ----- ե-- փ------- ո- մ- գ---- գ----- Մ-ն- ս-ո-տ-յ-ն խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ո- մ- գ-դ-կ գ-ե-ք- ----------------------------------------------------- Մենք սպորտային խանութ ենք փնտրում, որ մի գնդակ գնենք: 0
M---’ s---tay----hanut’ -enk--p-n-r-m- -o- mi -n-ak-g-e-k’ M---- s-------- k------ y---- p------- v-- m- g---- g----- M-n-’ s-o-t-y-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m- v-r m- g-d-k g-e-k- ---------------------------------------------------------- Menk’ sportayin khanut’ yenk’ p’ntrum, vor mi gndak gnenk’
Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. Մե-- ----ո--ի-խ----թ--նք փ-տր--մ,--ր եր-իկ գ--ն-: Մ--- մ------- խ----- ե-- փ------- ո- ե---- գ----- Մ-ն- մ-ա-ո-ծ- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ո- ե-շ-կ գ-ե-ք- ------------------------------------------------- Մենք մսագործի խանութ ենք փնտրում, որ երշիկ գնենք: 0
Men-- -sago---i -han-t----n-----n---m--v-- yer-hik --enk’ M---- m-------- k------ y---- p------- v-- y------ g----- M-n-’ m-a-o-t-i k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m- v-r y-r-h-k g-e-k- --------------------------------------------------------- Menk’ msagortsi khanut’ yenk’ p’ntrum, vor yershik gnenk’
Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. Մ--ք -ե-ա--ւն-ենք --տ-ում, -ր--եղ ---նք: Մ--- դ------- ե-- փ------- ո- դ-- գ----- Մ-ն- դ-ղ-տ-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ո- դ-ղ գ-ե-ք- ---------------------------------------- Մենք դեղատուն ենք փնտրում, որ դեղ գնենք: 0
Me--’-d--h-tun--e--’ -’n--um- -----egh-g---k’ M---- d------- y---- p------- v-- d--- g----- M-n-’ d-g-a-u- y-n-’ p-n-r-m- v-r d-g- g-e-k- --------------------------------------------- Menk’ deghatun yenk’ p’ntrum, vor degh gnenk’
Mi serĉas juveliston. Մեն--ոսկ-ր-- ե-- ---ր-ւմ: Մ--- ո------ ե-- փ------- Մ-ն- ո-կ-ր-չ ե-ք փ-տ-ո-մ- ------------------------- Մենք ոսկերիչ ենք փնտրում: 0
M-n-’-vos----------n-’-p-ntr-m M---- v--------- y---- p------ M-n-’ v-s-e-i-h- y-n-’ p-n-r-m ------------------------------ Menk’ voskerich’ yenk’ p’ntrum
Mi serĉas fotovendejon. Մ--ք--ո---նկա-չա-ան--ան--թ ենք---տրում: Մ--- լ------------- խ----- ե-- փ------- Մ-ն- լ-ւ-ա-կ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- --------------------------------------- Մենք լուսանկարչական խանութ ենք փնտրում: 0
M---- ----n--rch’--an--ha-ut’-y-n---p--t-um M---- l-------------- k------ y---- p------ M-n-’ l-s-n-a-c-’-k-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m ------------------------------------------- Menk’ lusankarch’akan khanut’ yenk’ p’ntrum
Mi serĉas dolĉaĵvendejon. Մեն------շա--գոր--կան խ-ն-ւթ -նք--ն---ւմ: Մ--- հ--------------- խ----- ե-- փ------- Մ-ն- հ-ո-շ-կ-գ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե-ք փ-տ-ո-մ- ----------------------------------------- Մենք հրուշակագործական խանութ ենք փնտրում: 0
Men---h---h-----r--a-an-k-anut- y-nk- --n-rum M---- h---------------- k------ y---- p------ M-n-’ h-u-h-k-g-r-s-k-n k-a-u-’ y-n-’ p-n-r-m --------------------------------------------- Menk’ hrushakagortsakan khanut’ yenk’ p’ntrum
Mi ja intencas aĉeti ringon. Ես---ա--ր--- մի --տան--գնե-: Ե- մ----- ե- մ- մ----- գ---- Ե- մ-ա-ի- ե- մ- մ-տ-ն- գ-ե-: ---------------------------- Ես մտադիր եմ մի մատանի գնեմ: 0
Y-- --a--- -em-mi--a-ani gnem Y-- m----- y-- m- m----- g--- Y-s m-a-i- y-m m- m-t-n- g-e- ----------------------------- Yes mtadir yem mi matani gnem
Mi ja intencas aĉeti filmon. Ե- ------ ե--մ- -իլ- -նեմ: Ե- մ----- ե- մ- ֆ--- գ---- Ե- մ-ա-ի- ե- մ- ֆ-լ- գ-ե-: -------------------------- Ես մտադիր եմ մի ֆիլմ գնեմ: 0
Y-s mt---- -e--m- -i-- --em Y-- m----- y-- m- f--- g--- Y-s m-a-i- y-m m- f-l- g-e- --------------------------- Yes mtadir yem mi film gnem
Mi ja intencas aĉeti torton. Ես---ա-----մ -ի տո-----եմ: Ե- մ----- ե- մ- տ--- գ---- Ե- մ-ա-ի- ե- մ- տ-ր- գ-ե-: -------------------------- Ես մտադիր եմ մի տորթ գնեմ: 0
Y-- ----i--y-m ----o-----nem Y-- m----- y-- m- t---- g--- Y-s m-a-i- y-m m- t-r-’ g-e- ---------------------------- Yes mtadir yem mi tort’ gnem
Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. Ես ---ե--չ--մ---տ-ու---որ-մի մ----- --ե-: Ե- ո------ ե- փ------- ո- մ- մ----- գ---- Ե- ո-կ-ր-չ ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- մ-տ-ն- գ-ե-: ----------------------------------------- Ես ոսկերիչ եմ փնտրում, որ մի մատանի գնեմ: 0
Y-- voske--c-’ -em-----rum--vor-mi mat--i--n-m Y-- v--------- y-- p------- v-- m- m----- g--- Y-s v-s-e-i-h- y-m p-n-r-m- v-r m- m-t-n- g-e- ---------------------------------------------- Yes voskerich’ yem p’ntrum, vor mi matani gnem
Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. Ես -ո-սանկար-ակ-- խա-ու---մ--ն-ր-ւ-,-ո-----ֆ----գ---: Ե- լ------------- խ----- ե- փ------- ո- մ- ֆ--- գ---- Ե- լ-ւ-ա-կ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- ֆ-լ- գ-ե-: ----------------------------------------------------- Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ: 0
Y----us--k----’---n --a---’ ------ntr-m- vo- ---f-lm--n-m Y-- l-------------- k------ y-- p------- v-- m- f--- g--- Y-s l-s-n-a-c-’-k-n k-a-u-’ y-m p-n-r-m- v-r m- f-l- g-e- --------------------------------------------------------- Yes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnem
Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. Ե- --ո--ակ--ո-ծա-ան խ-ն-ւթ ե- փն--ո-մ, որ--ի-տ--թ--ն-մ: Ե- հ--------------- խ----- ե- փ------- ո- մ- տ--- գ---- Ե- հ-ո-շ-կ-գ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- տ-ր- գ-ե-: ------------------------------------------------------- Ես հրուշակագործական խանութ եմ փնտրում, որ մի տորթ գնեմ: 0
Yes----s-a-ag--t--k---kha--t--y---p’-t-um----r -i --r-’ g--m Y-- h---------------- k------ y-- p------- v-- m- t---- g--- Y-s h-u-h-k-g-r-s-k-n k-a-u-’ y-m p-n-r-m- v-r m- t-r-’ g-e- ------------------------------------------------------------ Yes hrushakagortsakan khanut’ yem p’ntrum, vor mi tort’ gnem

Ŝanĝi lingvon = ŝanĝi personecon

Nia lingvo apartenas al ni. Ĝi estas grava parto de nia personeco. Sed multaj homoj parolas plurajn lingvojn. Ĉu tio signifas ke ili havas plurajn personecojn? Esploristoj opinias ke jes! Kiam ni ŝanĝas lingvon, ni ankaŭ ŝanĝas nian personecon. Tio signifas ke ni malsame kondutas. Tiun rezulton atingis usonaj sciencistoj. Ili pristudis la konduton de dulingvaj virinoj. Tiuj virinoj kreskis parolante la anglan kaj la hispanan. Ili same bone konis ambaŭ lingvojn kaj kulturojn. Ilia konduto malgraŭe dependis de la lingvo. Kiam ili parolis la hispanan, la virinoj estis memfidaj. Kaj ili sentis sin bone kiam oni parolis la hispanan ĉirkaŭ ili. Kiam la virinoj poste ekparolis la anglan, ilia konduto modifiĝis. Ili estis malpli memfidaj kaj ofte malcertaj. La esploristoj ankaŭ rimarkis ke la virinoj tiam ŝajnis pli solecaj. La de ni parolata lingvo influas do nian konduton. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Eblas ke ni orientiĝas laŭ kulturaj normoj. Parolante, ni pensas pri la kulturo el kiu la lingvo venas. Tio okazas tute aŭtomate. Ni tial provas adaptiĝi al la kulturo. Ni kondutas tiel, kiel kutimas en tiu kulturo. La ĉinaj parolantoj estis tre deteniĝemaj en eksperimentoj. Kiam ili poste parolis en la angla, ili estis pli malfermiĝemaj. Ni eble ŝanĝas nian konduton por pli bone integriĝi. Ni volas simili tiujn, kun kiuj ni pense komunikas…