Frazlibro

eo En la kinejo   »   id Di Bioskop

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [empat puluh lima]

Di Bioskop

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto indonezia Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. Kam- ---in-pe--- -e----s-op. K--- i---- p---- k- b------- K-m- i-g-n p-r-i k- b-o-k-p- ---------------------------- Kami ingin pergi ke bioskop. 0
Hodiaŭ estas bona filmo. Har- in--se--n---i---a---ilm-yang ba---. H--- i-- s----- d------ f--- y--- b----- H-r- i-i s-d-n- d-p-t-r f-l- y-n- b-g-s- ---------------------------------------- Hari ini sedang diputar film yang bagus. 0
La filmo estas tute nova. F-lmn---m-----s-ng-- baru. F------ m---- s----- b---- F-l-n-a m-s-h s-n-a- b-r-. -------------------------- Filmnya masih sangat baru. 0
Kie estas la kasejo? Di -a-a--ej- -as--? D- m--- m--- k----- D- m-n- m-j- k-s-r- ------------------- Di mana meja kasir? 0
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? A-a-ah ----h --a-tem--- kos---? A----- m---- a-- t----- k------ A-a-a- m-s-h a-a t-m-a- k-s-n-? ------------------------------- Apakah masih ada tempat kosong? 0
Kiom kostas la enirbiletoj? Be-a-a -ar-a--ike--m---kny-? B----- h---- t---- m-------- B-r-p- h-r-a t-k-t m-s-k-y-? ---------------------------- Berapa harga tiket masuknya? 0
Kiam la spektaklo komenciĝos? Ka--- m-l-i---rt--ju-a---a? K---- m---- p-------------- K-p-n m-l-i p-r-u-j-k-n-y-? --------------------------- Kapan mulai pertunjukannya? 0
Kiom longe la filmo daŭras? B----a-lama -i---ya? B----- l--- f------- B-r-p- l-m- f-l-n-a- -------------------- Berapa lama filmnya? 0
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? A--k-h -ik-tn-a-s-d-h d-p-- d-pesan? A----- t------- s---- d---- d------- A-a-a- t-k-t-y- s-d-h d-p-t d-p-s-n- ------------------------------------ Apakah tiketnya sudah dapat dipesan? 0
Mi ŝatus sidi malantaŭe. S-ya-----n du-uk--i---lak-n-. S--- i---- d---- d- b-------- S-y- i-g-n d-d-k d- b-l-k-n-. ----------------------------- Saya ingin duduk di belakang. 0
Mi ŝatus sidi antaŭe. Sa-a-----n dud-k----d---n. S--- i---- d---- d- d----- S-y- i-g-n d-d-k d- d-p-n- -------------------------- Saya ingin duduk di depan. 0
Mi ŝatus sidi meze. Say- --g-- d-du- ---t-n-a-. S--- i---- d---- d- t------ S-y- i-g-n d-d-k d- t-n-a-. --------------------------- Saya ingin duduk di tengah. 0
La filmo estis atentokapta. F-l-----m--egangk-n. F------ m----------- F-l-n-a m-n-g-n-k-n- -------------------- Filmnya menegangkan. 0
La filmo ne estis teda. F-l-n-- ---ak --m----nkan. F------ t---- m----------- F-l-n-a t-d-k m-m-o-a-k-n- -------------------------- Filmnya tidak membosankan. 0
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. T-pi ----n---le-i--bag-s dib------ -ilm-y-. T--- b------ l---- b---- d-------- f------- T-p- b-k-n-a l-b-h b-g-s d-b-n-i-g f-l-n-a- ------------------------------------------- Tapi bukunya lebih bagus dibanding filmnya. 0
Kia estis la muziko? B-gai-a-a--u--knya? B-------- m-------- B-g-i-a-a m-s-k-y-? ------------------- Bagaimana musiknya? 0
Kiaj estis la aktoroj? B---i---a-ak--r-y-? B-------- a-------- B-g-i-a-a a-t-r-y-? ------------------- Bagaimana aktornya? 0
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? Apak-h-a-- t--jem---n-d---m---h-sa-I----is? A----- a-- t--------- d---- b----- I------- A-a-a- a-a t-r-e-a-a- d-l-m b-h-s- I-g-r-s- ------------------------------------------- Apakah ada terjemahan dalam bahasa Inggris? 0

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...