Frazlibro

eo bezoni - voli   »   hy to need – to want to

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [վաթսունինը]

69 [vat’suniny]

to need – to want to

[karik’ unenal yev ts’ankanal]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
Mi bezonas liton. Ես --կո-----կ--իք -ւ---: Ե- ա------- կ---- ո----- Ե- ա-կ-ղ-ո- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես անկողնու կարիք ունեմ: 0
Yes a---g-n- k-rik- -n-m Y-- a------- k----- u--- Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
Mi volas dormi. Ես-ո-զ--մ եմ-քն-լ: Ե- ո----- ե- ք---- Ե- ո-զ-ւ- ե- ք-ե-: ------------------ Ես ուզում եմ քնել: 0
Y-s-u--- --m-k’-el Y-- u--- y-- k---- Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Ĉu estas lito ĉi-tie? Ա---եղ-մա-ճ---լ-կ-՞: Ա----- մ------- կ--- Ա-ս-ե- մ-հ-ա-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ մահճակալ կա՞: 0
A-s-eg- -ahch-kal ka՞ A------ m-------- k-- A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
Mi bezonas lampon. Ես ճրա-ի-կ-ր----ւնե-: Ե- ճ---- կ---- ո----- Ե- ճ-ա-ի կ-ր-ք ո-ն-մ- --------------------- Ես ճրագի կարիք ունեմ: 0
Y-s ---a-i ---ik’-u-em Y-- c----- k----- u--- Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
Mi volas legi. Ե----զ-ւ- -- կա-դա-: Ե- ո----- ե- կ------ Ե- ո-զ-ւ- ե- կ-ր-ա-: -------------------- Ես ուզում եմ կարդալ: 0
Yes--zum --- ka-d-l Y-- u--- y-- k----- Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Ա-ս-ե---ր-- -ա-: Ա----- ճ--- կ--- Ա-ս-ե- ճ-ա- կ-՞- ---------------- Այստեղ ճրագ կա՞: 0
Ay-t--h -hr-g --՞ A------ c---- k-- A-s-e-h c-r-g k-՞ ----------------- Aystegh chrag ka՞
Mi bezonas telefonon. Ես հ-ռախ------րիք-ո--եմ: Ե- հ------- կ---- ո----- Ե- հ-ռ-խ-ս- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես հեռախոսի կարիք ունեմ: 0
Yes -e--a---si kari-’ -n-m Y-- h--------- k----- u--- Y-s h-r-a-h-s- k-r-k- u-e- -------------------------- Yes herrakhosi karik’ unem
Mi volas telefoni. Ե---ւ--ւմ ե--զ----հ-ր--: Ե- ո----- ե- զ---------- Ե- ո-զ-ւ- ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ------------------------ Ես ուզում եմ զանգահարել: 0
Ye- -z-m-yem z-n-ah-r-l Y-- u--- y-- z--------- Y-s u-u- y-m z-n-a-a-e- ----------------------- Yes uzum yem zangaharel
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Այս-----ե---ո----՞: Ա----- հ------ կ--- Ա-ս-ե- հ-ռ-խ-ս կ-՞- ------------------- Այստեղ հեռախոս կա՞: 0
Ays-e------ra---- -a՞ A------ h-------- k-- A-s-e-h h-r-a-h-s k-՞ --------------------- Aystegh herrakhos ka՞
Mi bezonas fotilon. Ի-- -ոտ-խ-ի--- --րկ--ո-: Ի-- ֆ------- է հ-------- Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------ Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0
In-- -o----ts----- h-rka-or I--- f---------- e h------- I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o- --------------------------- Indz fotokhts’ik e harkavor
Mi volas foti. Ե- -ւ---մ--- լո-----ար--: Ե- ո----- ե- լ----------- Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ------------------------- Ես ուզում եմ լուսանկարել: 0
Ye- uzu---em ---------l Y-- u--- y-- l--------- Y-s u-u- y-m l-s-n-a-e- ----------------------- Yes uzum yem lusankarel
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Այ-տ-ղ--ոտ-խցի--կ-՞: Ա----- ֆ------- կ--- Ա-ս-ե- ֆ-տ-խ-ի- կ-՞- -------------------- Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞: 0
Ays-e-- fo---h---i- ka՞ A------ f---------- k-- A-s-e-h f-t-k-t-’-k k-՞ ----------------------- Aystegh fotokhts’ik ka՞
Mi bezonas komputilon. Ին- հ--ա-ար-իչ - ան-ր-ժ---: Ի-- հ--------- է ա--------- Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ- --------------------------- Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0
I-dz--a--ka--ic-’ e--nhr----sht I--- h----------- e a---------- I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t ------------------------------- Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Mi volas sendi retmesaĝon. Ե--ո--ո-մ--մ --M-i-----ա--ե-: Ե- ո----- ե- E----- ո-------- Ե- ո-զ-ւ- ե- E-M-i- ո-ղ-ր-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել: 0
Yes-u-u--y-- E---i- ug-ar--l Y-- u--- y-- E----- u------- Y-s u-u- y-m E-M-i- u-h-r-e- ---------------------------- Yes uzum yem E-Mail ugharkel
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Այ---ղ--ամ-կա---չ----: Ա----- հ--------- կ--- Ա-ս-ե- հ-մ-կ-ր-ի- կ-՞- ---------------------- Այստեղ համակարգիչ կա՞: 0
A----g--ha-a--r---h--ka՞ A------ h----------- k-- A-s-e-h h-m-k-r-i-h- k-՞ ------------------------ Aystegh hamakargich’ ka՞
Mi bezonas globskribilon. Ի-ձ -ր---է -ա--ավոր: Ի-- գ--- է հ-------- Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-: -------------------- Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0
I--z g-i-h- e---r-a-or I--- g----- e h------- I-d- g-i-h- e h-r-a-o- ---------------------- Indz grich’ e harkavor
Mi volas ion skribi. Ե---ւզում--մ-ի------բ-- գ--լ: Ե- ո----- ե- ի-- ո- բ-- գ---- Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0
Ye- uzum yem inch- v-r -an gr-l Y-- u--- y-- i---- v-- b-- g--- Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e- ------------------------------- Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Ա-ստե----ւ-թ-և-գ--չ -ա-: Ա----- թ---- և գ--- կ--- Ա-ս-ե- թ-ւ-թ և գ-ի- կ-՞- ------------------------ Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞: 0
A----g---’u-ht’-ye- g--c-’ k-՞ A------ t------ y-- g----- k-- A-s-e-h t-u-h-’ y-v g-i-h- k-՞ ------------------------------ Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...