Frazlibro

eo En la kinejo   »   kk At the cinema

45 [kvardek kvin]

En la kinejo

En la kinejo

45 [қырық бес]

45 [qırıq bes]

At the cinema

[Kïnoda]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kazaĥo Ludu Pli
Ni volas iri al la kinejo. Бі--і--к--оға----ғ------е-е--. Б----- к----- б------- к------ Б-з-і- к-н-ғ- б-р-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Біздің киноға барғымыз келеді. 0
B--d-ñ ---o-- b-r-ı--z-kel-di. B----- k----- b------- k------ B-z-i- k-n-ğ- b-r-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Bizdiñ kïnoğa barğımız keledi.
Hodiaŭ estas bona filmo. Бүгі- -ақ-ы ф-льм----ады. Б---- ж---- ф---- б------ Б-г-н ж-қ-ы ф-л-м б-л-д-. ------------------------- Бүгін жақсы фильм болады. 0
B---n--a-s--f-lm -ola-ı. B---- j---- f--- b------ B-g-n j-q-ı f-l- b-l-d-. ------------------------ Bügin jaqsı fïlm boladı.
La filmo estas tute nova. Б-л-ж--- --л-м. Б-- ж--- ф----- Б-л ж-ң- ф-л-м- --------------- Бұл жаңа фильм. 0
B-- ja-a -ï-m. B-- j--- f---- B-l j-ñ- f-l-. -------------- Bul jaña fïlm.
Kie estas la kasejo? К-с-- --й----де? К---- қ-- ж----- К-с-а қ-й ж-р-е- ---------------- Касса қай жерде? 0
Kas-a--ay----d-? K---- q-- j----- K-s-a q-y j-r-e- ---------------- Kassa qay jerde?
Ĉu ankoraŭ estas liberaj sidlokoj? Б-- о---д---б-----? Б-- о------ б-- м-- Б-с о-ы-д-р б-р м-? ------------------- Бос орындар бар ма? 0
Bo----ı---r---r--a? B-- o------ b-- m-- B-s o-ı-d-r b-r m-? ------------------- Bos orındar bar ma?
Kiom kostas la enirbiletoj? Б-л-т--а-ша тұр---? Б---- қ---- т------ Б-л-т қ-н-а т-р-д-? ------------------- Билет қанша тұрады? 0
Bï-et -a-ş- t-----? B---- q---- t------ B-l-t q-n-a t-r-d-? ------------------- Bïlet qanşa turadı?
Kiam la spektaklo komenciĝos? Сеанс-қ--ан -астал--ы? С---- қ---- б--------- С-а-с қ-ш-н б-с-а-а-ы- ---------------------- Сеанс қашан басталады? 0
S--n- q-şa- b------dı? S---- q---- b--------- S-a-s q-ş-n b-s-a-a-ı- ---------------------- Seans qaşan bastaladı?
Kiom longe la filmo daŭras? Ф--ьм--ан-а-у--ы-қ----------? Ф---- қ---- у------ с-------- Ф-л-м қ-н-а у-қ-т-а с-з-л-д-? ----------------------------- Фильм қанша уақытқа созылады? 0
F-lm -a----wa-ı--a--o----d-? F--- q---- w------ s-------- F-l- q-n-a w-q-t-a s-z-l-d-? ---------------------------- Fïlm qanşa waqıtqa sozıladı?
Ĉu rezerveblas enirbiletoj? Б-л-т--рд- --оньд-п-қо-са -ол- -а? Б--------- б------- қ---- б--- м-- Б-л-т-е-д- б-о-ь-а- қ-й-а б-л- м-? ---------------------------------- Билеттерді броньдап қойса бола ма? 0
Bï---te-di br--d----o--- -o-a m-? B--------- b------ q---- b--- m-- B-l-t-e-d- b-o-d-p q-y-a b-l- m-? --------------------------------- Bïletterdi brondap qoysa bola ma?
Mi ŝatus sidi malantaŭe. М-- -ртқа от-рс---де----ім. М-- а---- о------ д-- е---- М-н а-т-а о-ы-с-м д-п е-і-. --------------------------- Мен артқа отырсам деп едім. 0
M-n -rtq-----rs---d-p ----. M-- a---- o------ d-- e---- M-n a-t-a o-ı-s-m d-p e-i-. --------------------------- Men artqa otırsam dep edim.
Mi ŝatus sidi antaŭe. Мен---д--а-от---а------ед--. М-- а----- о------ д-- е---- М-н а-д-ғ- о-ы-с-м д-п е-і-. ---------------------------- Мен алдыға отырсам деп едім. 0
M-n al--ğa-otı--am--e- ed-m. M-- a----- o------ d-- e---- M-n a-d-ğ- o-ı-s-m d-p e-i-. ---------------------------- Men aldığa otırsam dep edim.
Mi ŝatus sidi meze. М-н --та-ын--о--рс-м-де- едім. М-- о------- о------ д-- е---- М-н о-т-с-н- о-ы-с-м д-п е-і-. ------------------------------ Мен ортасына отырсам деп едім. 0
Men ort--ın- ----s-- d-- e--m. M-- o------- o------ d-- e---- M-n o-t-s-n- o-ı-s-m d-p e-i-. ------------------------------ Men ortasına otırsam dep edim.
La filmo estis atentokapta. Фи--- --- ---р-і -ол--. Ф---- ө-- ә----- б----- Ф-л-м ө-е ә-е-л- б-л-ы- ----------------------- Фильм өте әсерлі болды. 0
Fï-m--te ä-e--i-b-ld-. F--- ö-- ä----- b----- F-l- ö-e ä-e-l- b-l-ı- ---------------------- Fïlm öte äserli boldı.
La filmo ne estis teda. Филь- -а--қ---ғ-- жо-. Ф---- ж---------- ж--- Ф-л-м ж-л-қ-ы-ғ-н ж-қ- ---------------------- Фильм жалықтырған жоқ. 0
Fïl- ja-ıq--rğa- jo-. F--- j---------- j--- F-l- j-l-q-ı-ğ-n j-q- --------------------- Fïlm jalıqtırğan joq.
Sed la libro estis pli bona ol la filmo. Бі------та-----л-м-- --ра-ан-- ж--с-----. Б---- к----- ф------ қ-------- ж---- е--- Б-р-қ к-т-б- ф-л-м-е қ-р-ғ-н-а ж-қ-ы е-і- ----------------------------------------- Бірақ кітабы фильмге қарағанда жақсы еді. 0
Bir-q-kitabı--ïlmge---ra-a--a -aq---e-i. B---- k----- f----- q-------- j---- e--- B-r-q k-t-b- f-l-g- q-r-ğ-n-a j-q-ı e-i- ---------------------------------------- Biraq kitabı fïlmge qarağanda jaqsı edi.
Kia estis la muziko? М--ы-а-ы--а-ай -----? М------- қ---- б----- М-з-к-с- қ-л-й б-л-ы- --------------------- Музыкасы қалай болды? 0
Mw-ıka-- qala--bo---? M------- q---- b----- M-z-k-s- q-l-y b-l-ı- --------------------- Mwzıkası qalay boldı?
Kiaj estis la aktoroj? Ак---ле- -е? А------- ш-- А-т-р-е- ш-? ------------ Актерлер ше? 0
Ak----er---? A------- ş-- A-t-r-e- ş-? ------------ Akterler şe?
Ĉu estis anglalingvaj subtekstoj? Ағ--ш--ш--су--ит-- б--ды--а? А-------- с------- б---- м-- А-ы-ш-н-а с-б-и-р- б-л-ы м-? ---------------------------- Ағылшынша субтитрі болды ма? 0
A-ı---nş- -w-tï----b-ld- -a? A-------- s------- b---- m-- A-ı-ş-n-a s-b-ï-r- b-l-ı m-? ---------------------------- Ağılşınşa swbtïtri boldı ma?

Lingvo kaj muziko

La muziko estas tutmonda fenomeno. Ĉiuj popoloj de la terglobo muzikas. Kaj la muzikon oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Tion pruvis scienca esploro. Tiucele okcidenta muziko estis ludigita al popolo vivanta izolite. Tiu afrika popolo havis neniun aliron al la moderna mondo. Malgraŭ tio, ĝi ilin aŭdante ekkomprenis, ĉu temis pri gajaj aŭ malgajaj kantoj. La kialon de tio oni ankoraŭ ne esploris. Sed la muziko ŝajnas esti senlima lingvo. Kaj ni ĉiuj iel lernis kiel interpreti ĝin ĝuste. La muziko tamen havas neniun utilon por la evoluo. La fakto ke ni ĝin malgraŭe komprenas rilatas al nia lingvo. Ĉar la muziko kaj la lingvo konsistigas tuton. Ili simile traktiĝas en la cerbo. Ili ankaŭ simile funkcias. Ambaŭ kombinas tonojn kaj sonojn laŭ difinitaj reguloj. La beboj jam komprenas la muzikon, tion ili lernis en la ventro. Ili tie aŭdas la melodion de la lingvo de sia patrino. Naskiĝinte ili povas kompreni la muzikon. Oni povus diri ke la muziko imitas la melodion de la lingvoj. La sentojn en la lingvo kaj la muziko oni ankaŭ esprimas per la rapideco. Per niaj lingvaj scioj ni do komprenas emociojn en la muziko. Inverse, la muzikemuloj lernas lingvojn ofte pli facile. Multaj muzikistoj encerbigas lingvojn kiel melodiojn. Ili do pli bone povas memori la lingvojn. Estas interese ke la lulkantoj de la tuta mondo tre simile sonas. Tio pruvas kiom internacia estas la lingvo de la muziko. Kaj ĝi eble estas la plej bela el ĉiuj lingvoj...