Frazlibro

eo Posesivaj pronomoj 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [sesdek ses]

Posesivaj pronomoj 1

Posesivaj pronomoj 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto armena Ludu Pli
mi - mia ե-----մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s-- im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Mi ne trovas mian ŝlosilon. Ե---- --նա-ի--չ-մ --նո--: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s--m b--ali--c-’y-m gt--m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Mi ne trovas mian bileton. Ե- իմ --մս- չ-մ -----մ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-s-i--t-m-- ---ye---tn-m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
vi (ci] – via (cia] դո- - -ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d-------o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Ĉu vi trovis vian ŝlosilon? Դ-ւ -ո ------ն-գտ-՞--ես: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du---v--b--al-n -t--- -es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Ĉu ci trovis cian bileton? Դ-- -ո---մսը -տ--լ-ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du--’-o--oms--gt--l--es D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
li - lia ն- - ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n--- nra n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Ĉu vi scias kie lia ŝlosilo estas? Դ-ւ գիտե-ս ն-ա -անա--- -ր-----: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du---te՞s--ra-b---li- -or-e-h e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Ĉu vi scias kie lia bileto estas? Դ-ւ-----՞- --ա --մս--որտ---է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du --t--s nr- --msy vo-teg--e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ŝi - ŝia նա - -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- - -r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Ŝia mono malaperis. Ն-- --ւմարը---ա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-----ma-y--h’ka N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Kaj ankaŭ ŝia kreditkarto malaperis. Ե- ---վ----յ---քա--ն--լ --ա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y---ir v-r---in k’------l c---a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ni - nia մ-ն--- -եր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m-nk’ - m-r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Nia avĉjo malsanas. Մ-ր-պ---------ա-դ է: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Mer---p-k---i---- e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Nia avinjo sanas. Մե--տա-իկը առո-ջ -: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M----atik---rr-----e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vi - via դ--ք --ձեր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d--’ - ---r d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Infanoj, kie estas via paĉjo? Ո-տ-՞- ---ե---այ----: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V---e՞g--e -zer hay--ky V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Infanoj, kie estas via panjo? Որ--՞ղ --ձեր -ա-ր-կը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vort-՞g- e-d--- mayriky V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Kreema lingvo

La kreemo estas hodiaŭ grava kvalito. Ĉiu volas esti kreema. Ĉar la kreemulojn oni konsideras inteligentaj. Ankaŭ nia lingvo estu kreema. Antaŭe, oni provis kiel eble plej korekte paroli. Oni hodiaŭ kapablu kiel eble plej kreeme paroli. Ekzemploj de tio estas la reklamo kaj la novaj amaskomunikiloj. Ili montras kiel oni povas ludi per la lingvo. De ĉirkaŭ 50 jaroj pli kaj pli graviĝas la kreemo. Eĉ la sciencan esploron okupas la fenomeno. La psiĥologoj, pedagogoj kaj filozofoj pristudas la kreemajn procezojn. La kreemo tiurilate difiniĝas kiel la kapablo krei ion novan. Kreema parolanto do produktas novajn parolajn formojn. Povas temi pri vortoj aŭ ankaŭ pri gramatikaj strukturoj. Kreema lingvo ebligas la lingvistojn kompreni kiel lingvo modifiĝas. Sed ne ĉiuj homoj komprenas novajn lingverojn. Oni bezonas scion por kompreni kreeman lingvon. Oni devas scii kiel lingvo funkcias. Kaj oni devas koni la mondon, en kiu vivas la parolantoj. Nur tiel oni povas kompreni tion, kion ili volas diri. Ekzemplo de tio estas la junulara lingvo. La infanoj kaj la junuloj senĉese inventas novajn terminojn. La plenkreskuloj ofte ne komprenas tiujn vortojn. Nuntempe ekzistas eĉ vortaroj klarigantaj la junularan lingvon. Sed tiuj plejofte malaktualas ekde la sekva generacio! Kreema lingvo tamen lerneblas. Trejnistoj proponas diversajn kursojn tiucele. La plej grava regulo ĉiam estas la jena : aktivigu vian enan voĉon!