Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   id Di bandara

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [tiga puluh lima]

Di bandara

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto indonezia Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. Sa-a --gi- mem-s-n--ener-a-ga- ---At-e-a. S___ i____ m______ p__________ k_ A______ S-y- i-g-n m-m-s-n p-n-r-a-g-n k- A-h-n-. ----------------------------------------- Saya ingin memesan penerbangan ke Athena. 0
Ĉu tio estas rekta flugo? A--k---i-i p--e-----a---an-sun-? A_____ i__ p__________ l________ A-a-a- i-i p-n-r-a-g-n l-n-s-n-? -------------------------------- Apakah ini penerbangan langsung? 0
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. T----g-tem--t----di --kat--ende--, t-dak m-r---k. T_____ t________ d_ d____ j_______ t____ m_______ T-l-n- t-m-a-n-a d- d-k-t j-n-e-a- t-d-k m-r-k-k- ------------------------------------------------- Tolong tempatnya di dekat jendela, tidak merokok. 0
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. Saya-i-g-n------n-i-m--i-r-s-r--si ---a. S___ i____ m____________ r________ s____ S-y- i-g-n m-n-o-f-r-a-i r-s-r-a-i s-y-. ---------------------------------------- Saya ingin mengonfirmasi reservasi saya. 0
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. Saya-i--in m-mb-t-l-an---s--vasi-say-. S___ i____ m__________ r________ s____ S-y- i-g-n m-m-a-a-k-n r-s-r-a-i s-y-. -------------------------------------- Saya ingin membatalkan reservasi saya. 0
Mi ŝatus modifi mian rezervon. Say--ing-- -emes-- k-m---i --s--v--i s-y-. S___ i____ m______ k______ r________ s____ S-y- i-g-n m-m-s-n k-m-a-i r-s-r-a-i s-y-. ------------------------------------------ Saya ingin memesan kembali reservasi saya. 0
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? K-p----esa-at---rik-t--a-ter---g k- --m-? K____ p______ b_________ t______ k_ R____ K-p-n p-s-w-t b-r-k-t-y- t-r-a-g k- R-m-? ----------------------------------------- Kapan pesawat berikutnya terbang ke Roma? 0
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Apa -d---u----rsi --n- ma--- k---n-? A__ a__ d__ k____ y___ m____ k______ A-a a-a d-a k-r-i y-n- m-s-h k-s-n-? ------------------------------------ Apa ada dua kursi yang masih kosong? 0
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. T-da---h--y---------u-k-rsi-yang -as-h--oso--. T_____ h____ a__ s___ k____ y___ m____ k______ T-d-k- h-n-a a-a s-t- k-r-i y-n- m-s-h k-s-n-. ---------------------------------------------- Tidak, hanya ada satu kursi yang masih kosong. 0
Kiam ni alteriĝos? K-pan kit- m---ar-t? K____ k___ m________ K-p-n k-t- m-n-a-a-? -------------------- Kapan kita mendarat? 0
Kiam ni tie estos? K-pa- -i-a--a-pa- di-san-? K____ k___ s_____ d_ s____ K-p-n k-t- s-m-a- d- s-n-? -------------------------- Kapan kita sampai di sana? 0
Kiam buso forveturos al la urbocentro? Kap-n --a b---yang--e-gi--- p-s-t ---a? K____ a__ b__ y___ p____ k_ p____ k____ K-p-n a-a b-s y-n- p-r-i k- p-s-t k-t-? --------------------------------------- Kapan ada bus yang pergi ke pusat kota? 0
Ĉu tio estas via valizo? Apa-a------ko--r--n--? A_____ i__ k____ A____ A-a-a- i-i k-p-r A-d-? ---------------------- Apakah ini koper Anda? 0
Ĉu tio estas via sako? A-aka----i --s--n--? A_____ i__ t__ A____ A-a-a- i-i t-s A-d-? -------------------- Apakah ini tas Anda? 0
Ĉu tio estas via pakaĵaro? A-ak-h ini---g--i A-da? A_____ i__ b_____ A____ A-a-a- i-i b-g-s- A-d-? ----------------------- Apakah ini bagasi Anda? 0
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? B-rap------s- yang d-pat s--a-ba--? B_____ b_____ y___ d____ s___ b____ B-r-p- b-g-s- y-n- d-p-t s-y- b-w-? ----------------------------------- Berapa bagasi yang dapat saya bawa? 0
Dudek kilogramojn. Du- -ul-h-k-l-. D__ p____ k____ D-a p-l-h k-l-. --------------- Dua puluh kilo. 0
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? Ap-,--any--d-a ----- k-lo? A___ h____ d__ p____ k____ A-a- h-n-a d-a p-l-h k-l-? -------------------------- Apa, hanya dua puluh kilo? 0

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.