Frazlibro

eo bezoni - voli   »   id membutuhkan – ingin

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto indonezia Ludu Pli
Mi bezonas liton. S--a membut----n s-bu----e-p-t--idur. S--- m---------- s----- t----- t----- S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Mi volas dormi. S-y--ing-- tidur. S--- i---- t----- S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? A--kah di-s--i---a-t-m-----id-r? A----- d- s--- a-- t----- t----- A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Mi bezonas lampon. S-ya mem---uh--n --mpu. S--- m---------- l----- S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Mi volas legi. S--- -au mem-a-a. S--- m-- m------- S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? A--ka--d- -i-i--d- la--u? A----- d- s--- a-- l----- A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
Mi bezonas telefonon. S--- mem-ut-hk----e-----. S--- m---------- t------- S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Mi volas telefoni. Sa-a in-i- m---l----. S--- i---- m--------- S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Ap---h-di sin---d- t-----n? A----- d- s--- a-- t------- A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
Mi bezonas fotilon. Sa-- --mbu-u-kan sebu-h-ka----. S--- m---------- s----- k------ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Mi volas foti. S--a--a--me-otret. S--- m-- m-------- S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? A--kah-d- sin--a---k-mera? A----- d- s--- a-- k------ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
Mi bezonas komputilon. S-ya memb---hk------u-h----put-r. S--- m---------- s----- k-------- S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Say- i-g-- --ng-r-m e-m-i-. S--- i---- m------- e------ S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Apak-h-di-s-n- -------p-te-? A----- d- s--- a-- k-------- A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
Mi bezonas globskribilon. Sa---m--b------- -u---n. S--- m---------- p------ S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Mi volas ion skribi. S-ya--n--n-m--uli- -e-u--u. S--- i---- m------ s------- S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Apakah ----i-i--d----rta------ng---n-pu---n? A----- d- s--- a-- k----- k----- d-- p------ A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...