Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   sv Semesteraktiviteter

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [fyrtiåtta]

Semesteraktiviteter

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sveda Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? Ä- --r-n--n-re-? Ä- s------- r--- Ä- s-r-n-e- r-n- ---------------- Är stranden ren? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? K-n-ma--ba-a-dä-? K-- m-- b--- d--- K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bada där? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? Är-d---i----fa----t--t- bad- -är? Ä- d-- i--- f------ a-- b--- d--- Ä- d-t i-t- f-r-i-t a-t b-d- d-r- --------------------------------- Är det inte farligt att bada där? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? K-n --- -å-a-et- p----ol- h--? K-- m-- l--- e-- p------- h--- K-n m-n l-n- e-t p-r-s-l- h-r- ------------------------------ Kan man låna ett parasoll här? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? K-n --- l-n- en so----l-här? K-- m-- l--- e- s------ h--- K-n m-n l-n- e- s-l-t-l h-r- ---------------------------- Kan man låna en solstol här? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? K-- m----ån- e- -å- h-r? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-n- e- b-t h-r- ------------------------ Kan man låna en båt här? 0
Mi volus surfi. Jag s-u--e --rn- vil-- -u--a. J-- s----- g---- v---- s----- J-g s-u-l- g-r-a v-l-a s-r-a- ----------------------------- Jag skulle gärna vilja surfa. 0
Mi volus plonĝi. J-g sk-l-e----n- vi--- d-k-. J-- s----- g---- v---- d---- J-g s-u-l- g-r-a v-l-a d-k-. ---------------------------- Jag skulle gärna vilja dyka. 0
Mi volus akvoskii. J----kulle---r-a vi-j- å-a v--t---k---r. J-- s----- g---- v---- å-- v------------ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a å-a v-t-e-s-i-o-. ---------------------------------------- Jag skulle gärna vilja åka vattenskidor. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? K-- --n--y-- en--u-f----a? K-- m-- h--- e- s--------- K-n m-n h-r- e- s-r-b-ä-a- -------------------------- Kan man hyra en surfbräda? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? K-n-man hy-a ---d-k-r-trus-n-n-? K-- m-- h--- e- d--------------- K-n m-n h-r- e- d-k-r-t-u-t-i-g- -------------------------------- Kan man hyra en dykarutrustning? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? Ka----n----a --t-ens-id--? K-- m-- h--- v------------ K-n m-n h-r- v-t-e-s-i-o-? -------------------------- Kan man hyra vattenskidor? 0
Mi estas nur komencanto. Jag-är--ar- --b----re. J-- ä- b--- n--------- J-g ä- b-r- n-b-r-a-e- ---------------------- Jag är bara nybörjare. 0
Mi estas mezbona. Jag ---m-d-lb-a. J-- ä- m-------- J-g ä- m-d-l-r-. ---------------- Jag är medelbra. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. Ja---et--ur de- -å- ---l. J-- v-- h-- d-- g-- t---- J-g v-t h-r d-t g-r t-l-. ------------------------- Jag vet hur det går till. 0
Kie estas la skilifto? V-r är---idl-ft--? V-- ä- s---------- V-r ä- s-i-l-f-e-? ------------------ Var är skidliften? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Har--u --id-r --d ---? H-- d- s----- m-- d--- H-r d- s-i-o- m-d d-g- ---------------------- Har du skidor med dig? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? Ha- -u-pj-xor-m---di-? H-- d- p----- m-- d--- H-r d- p-ä-o- m-d d-g- ---------------------- Har du pjäxor med dig? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.