Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   sq Aktivitete nё pushime

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto albana Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? A ё-h-ё-- -ast---pl--hi? A ё---- i p----- p------ A ё-h-ё i p-s-ё- p-a-h-? ------------------------ A ёshtё i pastёr plazhi? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? A-mu---t--b-h----a-j--atj-? A m--- t- b---- b---- a---- A m-n- t- b-h-t b-n-o a-j-? --------------------------- A mund tё bёhet banjo atje? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? A s’---ht--e-r---iksh-- tё--ёsh-banjo--tj-? A s- ё---- e r--------- t- b--- b---- a---- A s- ё-h-ё e r-e-i-s-m- t- b-s- b-n-o a-j-? ------------------------------------------- A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? A -u-d-t--m--- me -ira n-ё-------p-azhi? A m--- t- m--- m- q--- n-- ç---- p------ A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё ç-d-r p-a-h-? ---------------------------------------- A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? A----d--- -a-- ---q--a nj---h--l---g? A m--- t- m--- m- q--- n-- s--------- A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё s-e-l-o-g- ------------------------------------- A mund tё marr me qira njё shezllong? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? A ---d-tё -a----e qi-a-n---varkё? A m--- t- m--- m- q--- n-- v----- A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё v-r-ё- --------------------------------- A mund tё marr me qira njё varkё? 0
Mi volus surfi. Do t--ki-h- q--- ----ё-f-ja. D- t- k---- q--- t- s------- D- t- k-s-a q-j- t- s-r-o-a- ---------------------------- Do tё kisha qejf tё sёrfoja. 0
Mi volus plonĝi. D- tё k-sha -e-- tё --y-es-a. D- t- k---- q--- t- z-------- D- t- k-s-a q-j- t- z-y-e-h-. ----------------------------- Do tё kisha qejf tё zhytesha. 0
Mi volus akvoskii. D---- -ish- -e-f t--bё-- --- -b- -j-. D- t- k---- q--- t- b--- s-- m-- u--- D- t- k-s-a q-j- t- b-j- s-i m-i u-ё- ------------------------------------- Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? K---u-- t- ---- m- --r--nj- ---r----sёr--? K- m--- t- m--- m- q--- n-- d------ s----- K- m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё d-r-a-ё s-r-i- ------------------------------------------ Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Ku----d-të m--r -e------p---sj----y-j---? K- m--- t- m--- m- q--- p------ z-------- K- m-n- t- m-r- m- q-r- p-j-s-e z-y-j-j-? ----------------------------------------- Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? K- mu-- t’--------h -e--i-a --i-a- --r s-i---i -jё? K- m--- t-- m------ m- q--- s----- p-- s-- m-- u--- K- m-n- t-i m-r-ё-h m- q-r- s-i-a- p-r s-i m-i u-ё- --------------------------------------------------- Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? 0
Mi estas nur komencanto. Ja---i-lest-r. J-- f--------- J-m f-l-e-t-r- -------------- Jam fillestar. 0
Mi estas mezbona. Ja- m-satarish- --m-rё. J-- m---------- i m---- J-m m-s-t-r-s-t i m-r-. ----------------------- Jam mesatarisht i mirё. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. D------r---t----. D- t- o---------- D- t- o-i-n-o-e-. ----------------- Di tё orientohem. 0
Kie estas la skilifto? Ku--s--ё a-he-so---p-r-n-ji-je? K- ё---- a-------- p-- n------- K- ё-h-ё a-h-n-o-i p-r n-j-t-e- ------------------------------- Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? A i -e -e----e--li-a----- -k-? A i k- m- v--- s----- p-- s--- A i k- m- v-t- s-i-a- p-r s-i- ------------------------------ A i ke me vete slitat pёr ski? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? A i ke--e-v-t- -ёpu-ёt pё-----? A i k- m- v--- k------ p-- s--- A i k- m- v-t- k-p-c-t p-r s-i- ------------------------------- A i ke me vete kёpucёt pёr ski? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.