Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   no Ferieaktiviteter

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [førtiåtte]

Ferieaktiviteter

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto norvega Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? E--s-r-nd- -en? E- s------ r--- E- s-r-n-a r-n- --------------- Er stranda ren? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? G-r -e--an-- b--e -e-? G-- d-- a- å b--- d--- G-r d-t a- å b-d- d-r- ---------------------- Går det an å bade der? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? E- -et---k---a-lig----ade --r? E- d-- i--- f----- å b--- d--- E- d-t i-k- f-r-i- å b-d- d-r- ------------------------------ Er det ikke farlig å bade der? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? Kan--a--leie -n--a--so- h-r? K-- m-- l--- e- p------ h--- K-n m-n l-i- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man leie en parasol her? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? K-n m---le---e--l-g-est-l---r? K-- m-- l--- e- l-------- h--- K-n m-n l-i- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man leie en liggestol her? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? K-- -a- --i- ---b-t h-r? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-i- e- b-t h-r- ------------------------ Kan man leie en båt her? 0
Mi volus surfi. Je- --l--------surfe. J-- v-- g----- s----- J-g v-l g-e-n- s-r-e- --------------------- Jeg vil gjerne surfe. 0
Mi volus plonĝi. J-g---l gj--n- -y-k-. J-- v-- g----- d----- J-g v-l g-e-n- d-k-e- --------------------- Jeg vil gjerne dykke. 0
Mi volus akvoskii. J-g -i- -jer---st--p----nn---. J-- v-- g----- s-- p- v------- J-g v-l g-e-n- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------ Jeg vil gjerne stå på vannski. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? G-- --t -n - --i- -ur-ebre--? G-- d-- a- å l--- s---------- G-r d-t a- å l-i- s-r-e-r-t-? ----------------------------- Går det an å leie surfebrett? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? Gå----- -- - --ie --kkerutstyr? G-- d-- a- å l--- d------------ G-r d-t a- å l-i- d-k-e-u-s-y-? ------------------------------- Går det an å leie dykkerutstyr? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? G-r d-t an ----i---a---k---? G-- d-- a- å l--- v--------- G-r d-t a- å l-i- v-n-s-i-r- ---------------------------- Går det an å leie vannskier? 0
Mi estas nur komencanto. Je- ---ny---ynner. J-- e- n---------- J-g e- n-b-g-n-e-. ------------------ Jeg er nybegynner. 0
Mi estas mezbona. J-- er--id---- -----. J-- e- m------ f----- J-g e- m-d-e-s f-i-k- --------------------- Jeg er middels flink. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. Jeg ha- -e-li---på de-te. J-- h-- p------ p- d----- J-g h-r p-i-i-g p- d-t-e- ------------------------- Jeg har peiling på dette. 0
Kie estas la skilifto? H-o---r skihe---n? H--- e- s--------- H-o- e- s-i-e-s-n- ------------------ Hvor er skiheisen? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? Ha- -----d deg----er? H-- d- m-- d-- s----- H-r d- m-d d-g s-i-r- --------------------- Har du med deg skier? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? Har-du -ed-d----kist--le-? H-- d- m-- d-- s---------- H-r d- m-d d-g s-i-t-v-e-? -------------------------- Har du med deg skistøvler? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.